C. Louis Leipoldt. Vertaling in Duits

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (58)

 

Christiaan Frederik Louis Leipoldt vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Klaus Klein.

 

[Op my ou ramkietjie]

 

Nun komm, du mein Ramkietjie,

Ein-Saiten-Ding,

Und spiel mir im Mondschein,

ob groß, ob gering!

 

Dann sing ich von Adam,

Von Eva, vom Fall,

Und vom Paradiese.

“Hat der ‘nen Knall!”

 

So sagen die Leute,

Die mich dann hör’n.

Doch das Dunkel küsst mich,

Mich sanft zu betör’n.

 

Und der Mond hört mir zu,

Von den Sternen nickt’s: “Ja.”

Drum wag’ ich zu spielen,

Es passt mir da.

 

Was kümmern mich Leute,

Die mich sehen als Narr’n?

Hab’ doch meine Hörer:

Am Hang dort den Farn.

 

Was sollen mir Freunde,

Die nie je versteh’n,

Wenn Sterne und Mond mir

Nickend zuseh’n?

 

Drum komm, du mein Ramkietjie,

Auf der Saite, die bleibt,

Spiel ich im Mondschein,

Was Zeit vertreibt.

 

***

 

[Op my ou ramkietjie]

Christiaan Frederik Louis Leipoldt

 

Op my ou ramkietjie

Met nog net een snaar

Speel ek in die maanskyn

Deurmekaar.

 

Ek sing van Adam

En Eva se val,

Van die ou Paradys.

“Halfpad mal!”

 

So sê die mense

Wat my hoor speel

As die skemer my wang soen

Soos ferweel.

 

As die maan my aanhoor,

En die sterre knik,

Dan speel ek kordaat voort,

In my skik.

 

Wat gee ek om mense

Wat sê ek’s mal,

As die varings my aanhoor

By die wal?

 

Wat om my vrinde –

Wat nooit nie verstaan –

As die sterre my toeknik,

En die maan?

 

Op my ou ramkietjie

Met nog net een snaar

Speel ek in die maanskyn,

Deurmekaar.

 

Bronerwysing:

Brink, André P. 2000. Groot Verseboek. Kaapstad: Tafelberg. p. 77.

 

 

Bookmark and Share

Comments are closed.