Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
14 December 2023

Ingrid Jonker. Twee vertaalde gedigte.

 

Ingrid Jonker. Vertaling van Afrikans in Engels. Vert. deur Ilze Gertenbach

 

 

The Sculptor

[for F. Cuairan]

 

As the shortsighted night in shining lights falls

and shadows from stone and chisel calls:

 

I’m creating and my body turns that of a bull

outraged as of my food and bed have been fooled

 

and bump ’gainst the door, the clay and the rock

and snort as my bones bounce twixt iron bolts

 

and pant locked into the sparseness of wall

and burst ’gainst the plaster of hours that fall.

 

And once I go silent against a wood cross

I am the longing and the hands of God

 

the Son of man with eyes that are broken

and I bleed white once the dagger has spoken

 

and then I died, wounded and maimed

with my crown and my fear in the earth now stayed.

 

But later I wake as a little boy laughing

across the white sand, in evening’s feet chaffing

 

washed out by the ocean, at one with the grass

and bamboo reeling as more waters pass,

 

taut now in marble, expectant I wave

as evening bells revel across ocean’s waves.

 

Exhausted in bed I turn human at night

Cuairan re-born, that’s eating and bright

 

That baths and dresses and lips that can touch

Joyful and pure and almost untouched

 

That sleeps in the rust of the moon ’gainst the glass

– the doors and the windows, the slats downcast.

 

©  Ilze Gertenbach (vertaler)

 

 

Die Beeldhouer

aan F. Cuairan

 

As die aand half-blind in die skitterligte daal

en skadu’s uit die klip en beitels haal:

 

skep ek en word ek die lyf van ‘n bul

verwoed uit sy kos en sy lê plek gekul

 

en stamp teen die deur, die klei en die rots

en snork as ek teen die staalwerwels bots.

 

en hyg opgesluit in die lengte van mure

en bars teen die gips van die woekerende ure.

 

En wanneer ek stil teen ‘n kruishout word

is ék die verlange in die hande van God

 

die Seun van die mense en die oë wat breek

en bloeie ek wit as die dolk in my steek

 

en het ek gesterf, verwond en vermink

met my kroon en my vrees in die aarde gesink.

 

Maar ontwaak ek later as ‘n seuntjie en lag

oor wit sande in aande huppelend draf

 

uitgespoel deur die see, een lyf met die wier

en bamboes wat slinger en water wat tier,

 

verstrak ek in marmer vol verwagting en wink

as die aandklokke wyd oor die branders rinkink.

 

Uitgesput op my bed word ek mens in die nag

Cuairan weergebore wat eet en wat lag

 

wat bad en wat aantrek en lippe aanraak

jubelend en suiwer en byna volmaak

 

wat slaap in die roes van die maan teen die ruit

-die deure en vensters en hortjies gesluit.

 

©Ingrid Jonker , Versamelde Werke (1994: 36)

 

****

 

Fright

You are

a restless ocean;

it’s strange how your love

is a fear; I’m afeared

As you gush and pour around me

Until I flee

Across the sand

To the water’s edge, shaking.

Your word is a splashing wave

and your foam, your white pride

But what happens and changes

In the deep dark green of your breast?

 

© Ilze Gertenbach (vertaler)

(Jonker 1994: 151)

 

 

Skrik

Jy is

’n rustelose see;

dis snaaks hoe jou liefde

’n vrees is; ek is bang

As jy stort en styg om my heen

Tot ek vlug

Oor die sand

Van die bewende waterkant heen.

Jou woord is ’n klotsende brander

en die skuim jou wit trots

Maar wat gebeur en verander

In die donkergroen diep van jou bors?

 

© Ilze Gertenbach (vertaler)

(Jonker 1994: 151):

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← N.P. van Wyk Louw – vertaling in Engels

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Augustus-kompetisie
  • Resensie: "wanneer woorde asemhaal" (Maritha Broschk) & "swartland" (Rudolph Willemse)
  • Sonja Loots in gesprek met Alwyn Roux oor "Weerskyn"
  • Resensie: "Kinderlê" deur Lynthia Julius
  • Resensie: "aalmoes vir die bootman" (Andries de Beer)

Nuutste bydraes

  • Jakes Möller. Tweespalt
  • Elmarie Stofberg. Ewige kind
  • Hennie Maartens. tydelik
  • Anne-Marie Bartie. kring van lafaards
  • Digtersprofiel. Jan de Bruyn

Nuutste kommentaar

  1. Celesté Fritze on Celesté Fritze. Vergetedal16 May 2025

    Barbara, ek waardeer jou terugvoer

  2. Celesté Fritze on Celesté Fritze. Vergetedal16 May 2025

    Dankie vir die tyd en die waardering, Ena.

  3. Jacobus Swart on Jacobus Swart. Franz Kafka15 May 2025

    Beste mnr. Scharn Ek waardeer u kommentaar. Dankie dat u my werk gelees het.

  4. Dietloff Van der Berg on Resensie: “Feesmaalgang” (Dietloff van der Berg)14 May 2025

    Baie dankie Joan Hambidge vir die fyn lees en die hoog gewaardeerde slotsom.

  5. Gerard Scharn on Jacobus Swart. Franz Kafka14 May 2025

    Beste Jacobus Swart, het leven van Kafka kort maar compleet weergegeven. Tientallen boeken hoeven nu niet meer gelezen te worden.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • onderhoude
  • Onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d