George Weideman – vertalings in Duits
Wednesday, November 23rd, 2016George Weideman – vertaal deur Robert Schall
Aus: Verskombuis (2006)
Erste Mangos
Rühr sie nicht an.
Nicht jetzt schon.
Lass ihnen Zeit zum Erröten
und sich vom Grünlingsgrün
in reifere, gelbere, rötere, süßere Früchte zu wandeln …
Oh nein! Gefoppt! Da fliegt
iNcuncu, mit seinem flammroten Latz.
Und dann, auf einmal, eines Morgens früh
sind sie da. Ein Zwilling.
Rote Wangen; rehgelb
zwischen dem grünen Laub. Als hätte Matisse
oder Gauguin sie gemalt.
Finger weg. Rühr sie nicht an.
Nicht jetzt schon. Warte bis sie älter sind,
auch wenn sie genau so lüstern aussehn wie du.
Auch wenn sie schon massig an ihren Stengeln pendeln.
Auch wenn sie sich dir so willig servieren.
Beim Anbruch eines neuen Tages,
wenn der Sonnvogel rot von seinem Nest auffliegt,
geh nackt
zu ihnen. Nimm sie
unter die Hände. Geben sie etwas nach,
bist du noch immer da, wo Tantalus war.
Dann kannst du nur schauen
wie die üppigen Früchtchen so brünstig da hängen –
fleischig, mit klebrigen Harztränen
wie Tropfen schlüpfrigen Schweißes.
Schnapp sie dir! Schnapp sie dir! Jetzt sind sie recht!
Setz dich, die Füße in den moosigen Schatten gestreckt
und lass das tiefreif-orangegelbe Fleisch
Besitz nehmen von dir. Mangos essen
ist reine Pornographie.
Geh nackt.
*
Eerste mango’s
Moet hulle nie aanraak nie.
Nie nou al nie.
Laat hulle toe om te begin bloos
en van jangroentjiegroen te verander
tot ’n ryper, geler, rooier, soeter vrug …
O nee! Gefop! Daar vlieg
iNcuncu, met sy vlamrooi borslap.
En dan, eensklaps, een oggend vroeg
ís hulle daar. ’n Tweeling.
Rooi wange; seemgeel
tussen die groen loof. Matisse
of Gauguin kon hulle geskilder het.
Moenie aanraak nie. Moet hulle nie aai nie.
Nie nou al nie. Wag tot hulle ouer is,
al lyk hulle net so belustig soos jy.
Selfs al wieg hulle swaar aan hul lote.
Selfs al bied hulle hulself so geredelik aan.
Met die aanbreek van ’n nuwe dag,
met die sonvoël wat rooi van sy nes opvlieg,
gaan jy naak
na hulle toe. Kry hulle
onder jou hand. Gee hulle effens mee,
is jy steeds waar Tantalus was.
Jy kan maar net toekyk hoe speuls
hang die wulpse vruggies daar –
vlesig, met taai harstrane
soos druppels wufte sweet.
Gryp hulle! Gryp hulle! Hulle is bekwaam!
Gaan sit met jou voete in die drassige skaduwee
en laat die diepryp oranjegeel vlees
van jou besit neem. Om mango’s te eet
is suiwer pornografie.
Gaan naak.
————————–
Glucke
Nichts launischer als eine Glucke.
Stunde auf Stunde sitzt sie, eine gefiederte Sphinx,
ihr Blick von einem Gras- oder Strohhalm
gefesselt. Dann, ohne Anlass,
torkelt sie aus ihrem Nest, mit einem Furienschrei
der durch den Hof sticht.
Völlig verhext ist sie jetzt,
ihr Rock aus schwarzem Chiffon
ringsum gelüftet. Sie schimpft, sie keift, sie krittelt;
sie scharrt im losen Sand und bestreut
sich mit Asche und Ruß. Fliegt
plötzlich auf. Lässt einen Spritzer Mist
und gluckt zurück ins Nest. Closet Feminist.
*
Broeis hen
Niks so buierig as ’n broeis hen nie.
Uur na uur sit sy, ’n geveerde sfinks,
haar blik geboei deur ’n halmpie gras
of ’n stukkie strooi. Dan, sonder rede,
tuimel sy uit haar nes, met ’n feeksskreeu
wat die werf deurpriem.
Behoorlik beheks is sy nou,
haar rok van swart sjiffon
wyd gelig. Sy vit, sy vloek, sy laster;
sy werskaf in die los sand en bedek
haarself met as en roet. Vloog
plotseling op. Los ’n blerts mis
en kloek terug nes toe. Closet feminis.
————————–
Morgenkaffee
schau, die Sterne sind durchgebrannt
im Osten glüht die Asche
morgenummantelt setzt du Wasser auf
und brichst den Mostzwieback
wenn du dich über mich bückst
sehe ich den Schimmer deiner Haut
draußen kräht der rostbrüstige Hahn
fernab blinzelt der Morgenstern
ich schmecke den Kaffee auf deiner Zunge
und wittere wilden Rosmarin und Anis
ich schnüffle auf deiner Rehkitzspur
der Umriss der Nacht löst sich auf
*
Opstaankoffie
kyk, die sterre het deurgebrand
in die ooste gloei die as
gekamerjas sit jy ketel op
en breek die mosbeskuit
wanneer jy buk oor my
sien ek die glimming van jou vel
buite kraai die roesbors haan
verlangs knipper die môrester
ek proe die koffie op jou tong
en snuif anys en wilderoosmaryn
ek snuffel oor jou bokkiespoor
die nag se buitelyn vervaag