Posts Tagged ‘Kahlil Gibran vertaling in Afrikaans’

Kahlil Gibran. Vertaling in Afrikaans

Thursday, November 19th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (8)

 

Kahlil Gibran. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Bester Meyer.

 

Lied van die Siel

 Kahlil Gibran

 

In die diepte van my siel is daar

ʼn woordlose lied wat leef

in die saadjie van my hart.

Dit weier om weg te smelt

saam met ink op perkament.

Dit verswelg toegeneentheid

in ʼn deursigtige mantel – en vloei –

maar nie oor my lippe nie.

 

Is hunkering vir dit moontlik?

Ek is bevrees dit sal vermeng

met aardse lug.

Vir wie sal ek dit sing? Dit woon

in die huis van my siel

skromend vir wrange luister.

 

As ek inkyk op my inner-oog

sien ek die skadu van haar skadu.

As ek my vingerpunte aanraak

voel ek haar vibrasie.

 

Die werke van my hande

slaan ag op dié Teenwoordigheid

soos ʼn meer die glinstering

van sterre reflekteer.

My trane openbaar dit

soos helder druppels dou

die geheime van ʼn

verwelkende roos openbaar.

 

Dit is ʼn lied gekomponeer

deur oordenking;

wat lewe kry deur die stilte;

wat vermy word deur geraas;

opgevou word deur die waarheid;

wat herhaal word deur drome;

verstaan word deur die liefde

en gesing word deur die siel.

 

Dit is die lied van liefde –

watter Kain of Esau kon dit sing?

 

Dit is geuriger as jasmyn –

watter stem kon dit tot slaaf maak?

 

Dit is hartsgebonde soos ʼn maagd se geheime –

watter snaar kon dit laat sidder?

 

Wie waag dit om die gedruis van die see

en die lied van die nagtegaal te herenig?

Wie waag dit om die jillende storm te vergelyk

met die suising van die suigeling?

Wie waag dit om dit wat bestem is

om deur die hart te praat, hardop te uiter?

Watter mens waag die singende stem

van die lied van God?

 

***

 

Song of the Soul

Kahlil Gibran

 

In the depth of my soul there is

A wordless song—a song that lives

In the seed of my heart.

It refuses to melt with ink on

Parchment; it engulfs my affection

In a transparent cloak and flows,

But not upon my lips.

 

How can I sigh it? I fear it may

Mingle with earthly ether;

To whom shall I sing it? It dwells

In the house of my soul, in fear of

Harsh ears.

 

When I look into my inner eyes

I see the shadow of its shadow;

When I touch my fingertips

I feel its vibrations.

 

The deeds of my hands heeds its

Presence as a lake must reflect

The glittering stars; my tears

Reveal it, as bright drops of dew

Reveal the secret of a withering rose.

 

It is a song composed by contemplation,

And published by silence,

And shunned by clamour,’

And folded by truth,

And repeated by dreams,

And understood by love,

And hidden by awakening,

And sung by the soul.

 

It is the song of love;

What Cain or Esau could sing it?

 

It is more fragrant than jasmine;

What voice could enslave it?

 

It is heartbound, as a virgin’s secret;

What string could quiver it?

 

Who dares unite the roar of the sea

And the singing of the nightingale?

Who dares compare the shrieking tempest

To the sigh of an infant?

Who dares speak aloud the words

Intended for the heart to speak?

What human dares sing in the voice

The song of God?

 

Bronverwysing:

Gibran, K. 1974. A Treasury of Kahlil Gibran. Mandarin Paperbacks. Vertaal uit Arabies in Engels deur Anthony Rizcallah Ferris.