Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
13 January 201016 June 2024

Raymond Carver – vertaling in Afrikaans

Raymond Carver – vertaal deur Charl-Pierre Naudé

 

 

Uniestraat, Goodwood, somer 1975

  

Daai was volstoom-vorentoe-dae. Maar dié Sondag-

middag was ons bedaard. Net gesit om ’n tafel

en drink en stories uitruil. ’n Paartie wat met rukke,

en stote, aan die gang was sedert Vrydag ’n jaar tevore.

Toe word Gawie se vrou voor die woonstel

afgelaai deur haar kêrel en sy kom die trappies op.

Mos Gawie se verjaardag gewees, plus-minus

’n dag of so. Mekaar ’n week lank nie gesien nie,

min of meer. En sy’s skoon uitgevat. Hy omhels haar

soort van, meng vir haar ’n drankie. Kry ’n plek

vir haar om die tafel. Almal wil nou weet hoe dit

gaan, en so. Maar sy ignoreer hulle almal.

Die spul alkoholiste. Duidelik is sy afgepis

en soos gewoonlik in verkeerde geselskap.

Met wat de hel hou Gawie homself besig,

wil sy weet. Sy suig aan haar strooitjie

en gluur hom aan of hy breinskade het.

Bemerk ’n puisie op sy ken, ’n ingedraaide haar maar

die ding is vol etter, verskriklik, lyk soos die Verderf.

En voor almal, sê sy: “Wie’t jý onlangs uitgeëet?”

En sy hou nie op staar na die puisie nie.

Self gekoring, ontgaan sy antwoord my nou.

Iets soos: “Kan nie onthou, nie haar naam gekry nie.”

Slimjan, natuurlik. Elk geval, sy vrou

met ’n uitslag en plek-plek sulke blase

miskien koorsblare om haar mondhoeke,

was nie een om te praat nie. Maar flussies

is dinge soos gewoonlik, hou die twee handjies vas

en lag uit die maag soos die res van ons, vir iets

onbenulligs of sommer vir niks.

 

                         Later, in die woonkamer, onder die indruk

dat die res van ons uit is vir hamburgers,

het sy hom voor die TV afgesuig. Luiters gesê:

“Lekker verjaar, jou moerskont!” En sy brille

van sy gesig afgeklap. Selle brille wat hy so-ewe op had

toe sy hom bygekom het. Net daar kom ek toe

ingeloop en sê: “Vriende, doen dit nie aan mekaar nie.”

Sy’t nie geblik of gebloos nie, of hardop gewonder

onder watse klip ék nou uitkruip nie. Net gesê:

“Wie’t jou iets gevra, pis van ’n leegloper?” Gawie het sy bril

weer opgesit. Sy broek opgetrek. Ons het almal

kombuis toe gesuiker vir ’n drankie. En nog een. En net só

het die wêreld verander, van middag na middernag.  

 

Uit:  All of Us: The Collected Poems (Harvil).

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Raymond Carver. A new path to the waterfall
César Vallejo – vertaling in Afrikaans →

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Yves T’Sjoen. Postumiteiten voor Breyten
  • Uitnodiging: ATKV-digskool, 27 – 29 Maart
  • Joan Hambidge. George Steiner en die binnespraak
  • Resensie: “Atrium” (Marlise Joubert)
  • Meyer van Rensburg. BB

Nuutste kommentaar

  1. Hein Viljoen on Joan Hambidge. George Steiner en Gerrit Kouwenaar20 January 2026

    Joan Jy skryf: "By Kouwenaar: die maan en die perse word één". Die hele ryk Persiese wêreld - Babilon, spykerskrif,…

  2. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  4. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  5. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d