Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
2 November 20104 September 2013

Andries Bezuidenhout. ‘n Vertaalde gedig oor ‘n digter met ‘n geel oortrektrui

POËSIEVOORLESING
(rowwe eerste vertaling van ʼn gedig deur Margaret Atwood)

Hou die digter dop – die befaamde digter –
die gestroop van sy binneste, die blootl
ê
van sy pakkamer vol moorddadige gedagtes
en skaamgesig drange,
sy muwwe hatighede, sy flou, maar rou ambisies,
jy weet nie of jy dankbaar moet wees of spot nie:
die biegwerk doen hy namens ons almal.

Hy’s in ʼn sagte oortrektrui gehul,
aspris nie swart nie, maar ʼn blekerige geel
soos ʼn roomsorbet, die kleur
wat jy vir kleuters koop as jy nie seksisties wil oorkom nie,
en sy gesig met bekommerde voorkop
dobber teen die verhoog se donker agtergrond,
gelaatstrekke effe obskuur
soos die son deur mis

en dan begryp jy hoe hierdie gesig was, eens,
toe hy ʼn vervaarde klein seuntjie was
wat op sy tone die spieël in staar
en vra: Hoekom kan ek nie soet wees nie?
en later: Is hierdie my regte ouers?
selfs later: Hoekom maak die liefde so seer?
nóg later: Wie veroorsaak oorloë?

Jy wil hom in jou arms vashou
en vir hom lieg.
Gewone mense vra nie oor hierdie dinge nie,
sou jy kon s
ê. Kom ons het eerder seks.
Jy weet vroue wat meer onnosel as jy is
het hierdie kuur vir al daai kwale
van siel en gees voorgeskryf. Jy’t gesweer jy sal dit nooit doen nie,
so jy maak ʼn groot uitsondering hier.

Hy sal maar net antwoord:
Ek het jou vertel van my rowe en drange,
my morsige tormentasies, my gebrek aan menswaardigheid –
ek sal jou net vuilmaak.
Hoekom moeite maak met my?

Dan sal jy teëwerp:
Niemand het jou gedwing om dit te doen nie,
hierdie geneuk met lettergrepe en leed,
hierdie naakte rondrol in netels
en jou tong in spykers steek.
Jy kon ʼn messelaar gewees het.
Jy sou ʼn tandarts kon wees.
Dikvellig. Afgestomp.

Maar dis nutteloos. Vele messelaar
het al sy brein met bokhael weggeblaas
weens verskraalde smart. Die koers vir tandartse is selfs ho
ër.

Miskien is dit in plaas van, hierdie poësie.
Miskien is die snoer woorde
wat nou soos ʼn afgeskilde aar by hom uitkom
al wat hom vashou
aan hierdie paar vierkante voet aarde.

So jy hou aan dophou, soos hy homself gesel
in ekstatiese selfverwyt;
nou nog net sy onderbroek oor,
die hempige hare, die kettings –
N.B., hierdie is metafore –
en jy bespeur dat na alles
daar ʼn koue vakmanskap daaraan is, soos met kraalwerk
of die oopvlek van ʼn snoek.
Daar’s tegnieke, truuks.

Maar net as jy gekul voel
bly hy skielik stil. Daar’s ʼn knikkie,
ʼn glimlag, ʼn verposing,
en jy voel die intrek van jou asem
soos lug wat jou ʼn vuishou gee,
en jy klap saam hande.

Uit: Margaret Atwood, The Door (2007, Virago).

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Andries Bezuidenhout. Die laaste rasionele man: ʼn vertaling
Andries Bezuidenhout. ʼn Man kyk: Vertaling van ʼn gedig deur Atwood →

23e gedagtes oor “Andries Bezuidenhout. ‘n Vertaalde gedig oor ‘n digter met ‘n geel oortrektrui”

  1. Leon Retief says:
    5 November 2010 at 23:45

    Soos die kat in die donker? 🙂

    Reply
  2. Pieter Odendaal says:
    5 November 2010 at 13:17

    Dalk eerder “Hoe lyk dit met ‘n knypie”?

    Reply
  3. Leon Retief says:
    5 November 2010 at 12:26

    Wat van “Hoe lyk dit met ‘n knippie?”

    Reply
  4. Andries Bezuidenhout says:
    5 November 2010 at 11:10

    Sjoe, Desmond, ek weet nie of ons verhouding al op daai punt is nie. 🙂

    Reply
  5. Desmond says:
    5 November 2010 at 10:52

    Of: “Kom ons gaan eerder bed toe.”

    Reply
  6. Andries Bezuidenhout says:
    5 November 2010 at 10:18

    Wat van “Kom ons spring eerder in die bed”?

    Reply
  7. Desmond Painter says:
    5 November 2010 at 05:50

    Ja Afrikaans het dit tot onlangs (dit moet seker al aan die verander wees) nogal moeilik gemaak om oor seks te praat maniere wat nie of formeel of bloot kru is nie… Maar snaaks genoeg, toe ek by Rhodes gewerk het, het ek agtergekom Engelssprekers (studente, in elk geval) het baie graag Afrikaanse woorde gebruik wanneer hulle speels of kasueel (?!) oor seks praat; veral die woord ‘pomp’ is graag gebruik. Soos in: They had a pomp; They pomped; I wanted to pomp her. Ek stel dus voor jy gebruik “pomp” eerder as “seks” of “naai”. Daar’s ‘n soort off-hand, speelse kwaliteit aan die woord.

    Reply
  8. Andries Bezuidenhout says:
    5 November 2010 at 05:15

    Pieter, dat ons moedertong nou so lomp sleep as dit by sulke aangeleenthede kom. Sy’s lig en terloops, maar ook saaklik. Dis nie “Let’s rather make love” nie. Moeilike een, hierdie.
    Ek het ook met die “hair shirt” gesukkel. Ek dink nie ons het ‘n Afrikaanse woord daarvoor nie. Dis nou “martelhemp”, dit kan seker “folterjas” ook wees. Maar nou voel ek soos ‘n taalkommissaris in ‘n safaripak wat nuwe woorde moet uitdink wat niemand weer daarna gebruik nie. Miskien het die Afrikaanse S&M-kultuur reeds ‘n woord, waarmee ek helaas nie bekend is nie.

    Reply
  9. Pieter Odendaal says:
    4 November 2010 at 18:14

    Andries, daar lê jy nou jou vinger op die ding wat my die meeste gepla het in die vertaling. Wie sê nou rerig “Kom ons het eerder seks”? Dit is die sin wat vir my soos ‘n seer vertaalde duim uitgestaan het. Die Engelse “Let’s have sex instead” is soveel ligter, soveel meer terloops.

    Miskien is die probleem met die Afrikaanse woorde vir kopulasie dat daar nie ruimte vir nuanseverskille is nie. “seks” klink so biologies, “naai” klink hoererig, en weet nie of “saam slaap” dalk kan werk nie?

    “Kom ons slaap eerder saam.” ?

    Reply
  10. Andries Bezuidenhout says:
    4 November 2010 at 14:57

    POËSIEVOORLESING
    (rowwe tweede vertaling van ʼn gedig deur Margaret Atwood)

    Hou die digter dop – die befaamde digter –
    die gestroop van sy binneste, die blootlê
    van sy ganse boedel moorddadige gedagtes
    en skaamgesig drange,
    sy muwwe wrokke, sy flou, maar rou ambisie,
    jy weet nie of jy moet spot of dankbaar wees nie:
    hy bieg immers namens ons almal.

    Hy’s in ʼn sagte oortrektrui gehul,
    aspris nie swart nie, maar bleekgeel
    soos ʼn roomsorbet, die kleur
    wat jy vir kleuters koop as jy nie seksisties wil oorkom nie,
    sy gesig met bekommerde voorkop
    dobber teen die verhoog se donker agtergrond,
    gelaatstrekke effe obskuur
    soos die son deur mis

    en dan begryp jy hoe hierdie gesig was, eens,
    toe hy ʼn vervaarde klein seuntjie was
    wat die spieël in staar op puntige tone
    en vra: Hoekom kan ek nie soet wees nie?
    en later: Is hierdie my regte ouers?
    selfs later: Hoekom maak die liefde so seer?
    nóg later: Wie veroorsaak oorloë?

    Jy wil hom in jou arms vashou
    en vir hom lieg.
    Gewone mense vra nie oor hierdie dinge nie,
    sou jy kon sê. Kom ons het eerder seks.
    Jy weet vroue meer onnosel as jy
    het hierdie kuur vir al daai siels- en geesteskwale
    voorgeskryf. Jy’t gesweer jy sal dit nooit doen nie,
    so jy maak ʼn groot uitsondering hier.

    Maar hy sal net antwoord:
    Ek het jou vertel van my rowe en drange,
    my morsige tormentasies, my gebrek aan menswaardigheid –
    ek sal jou net vuilmaak.
    Hoekom jou met my ophou?

    Dan sal jy teëwerp:
    Niemand het jou gedwing om dit te doen nie,
    hierdie geneuk met lettergrepe en leed,
    hierdie naakte rondrol in netels
    en jou tong in spykers steek.
    Jy kon ʼn messelaar gewees het.
    Jy sou ʼn tandarts kon wees.
    Dikvellig. Afgestomp.

    Maar dis nutteloos. Menige messelaar
    het al sy brein met bokhael weggeblaas
    weens uitsiglose wanhoop. Die koers vir tandartse is selfs hoër.

    Miskien is dit in plaas van, hierdie poësie.
    Miskien is die snoer woorde
    wat nou soos ʼn afgeskilde aar by hom uitkom
    al wat hom vashou
    aan hierdie paar vierkante voet aarde.

    So jy hou aan dophou, hoe hy homself
    in ekstatiese selfverwyt gesel;
    nou nog net sy onderbroek oor,
    die martelhemp, die kettings –
    N.B., hierdie is metafore –
    en jy bespeur dat na alles
    daar ʼn koue vakmanskap daaraan is, soos met kraalwerk
    of die oopvlek van ʼn snoek.
    Daar’s tegnieke, of truuks.

    Maar net as jy gekul voel
    bly hy skielik stil. Daar’s ʼn knikkie,
    ʼn glimlag, ʼn verposing,
    en jy voel hoe jy jou asem intrek
    soos lug wat jou ʼn vuishou gee,
    en jy klap saam hande.

    (NS. Groot was die versoeking om “Let’s have sex instead” te vertaal as: “Ag, kom ons naai eerder”. Ek het gelukkig die versoeking weerstaan.)

    Reply
  11. Andries Bezuidenhout says:
    4 November 2010 at 13:07

    Johann, ek het nogal gewonder of “blank despair” speel op “blank stare”. In welke geval “uitsiglose” ‘n uitstekende vertaling sou wees. Ek kan my die arme messelaar verbeel.

    Reply
  12. Johann de Lange says:
    4 November 2010 at 12:57

    Andries, ek sou voorstel ‘uitsiglose wanhoop’

    Reply
  13. Andries Bezuidenhout says:
    4 November 2010 at 11:43

    Dankie Rene, dit werk heelwat beter! Desmond, laat die underground nooit kla oor ‘n gebrek aan verkope nie. Ek sal die platebaas laat weet. Daar’s ‘n dude met studs en tattoos wat die CD’s na al die plekke in die land toe moet neem. Hy doen baie van die hip-hop mense se CD’s ook, wat Stellenbosch seker nie op die N1 plaas nie.

    Reply
  14. Rene Bohnen says:
    4 November 2010 at 10:50

    Menige messelaar? En dalk twee woorde omruil, maar betekenis (dalk) behou, iets soos:
    Maar dis nutteloos. Menige messelaar
    het al sy brein met bokhael weggeblaas
    weens verslae leegheid. Die koers vir tandartse is selfs hoër.
    My eiertjie vir die dag;-)

    Reply
  15. Desmond says:
    4 November 2010 at 08:49

    Dis maar hoe ek is, Andries, ‘n geniepsige blogetter! Terloops, jou Bleek Berus is nie meer verkrygbaar in Stellenbosch nie, nie eens in Protea Boekwinkel of Classix on CD nie. En daar’s ‘n mark.

    Reply
  16. Andries Bezuidenhout says:
    4 November 2010 at 08:36

    Desmond, jy gee goeie raad vanoggend, maar deel ook lae houe uit! 🙂

    Reply
  17. Desmond says:
    4 November 2010 at 07:20

    Of wat van “leë” eerder as “verskraalde”?

    PS. Wit Wanhoop kan wel werk as ‘n albumtitel; dit gebeur voor Bleek Berus neem ek aan… 🙂

    Reply
  18. Desmond says:
    4 November 2010 at 07:12

    Jy kan “blank” as “wit” vertaal, dan het jy “wit wanhoop” 🙂 OK dit gaan nie werk nie.

    Reply
  19. Andries Bezuidenhout says:
    4 November 2010 at 07:01

    En “smart” vir “despair” is ook maar iffy. Dalk eerder “wanhoop”.

    Reply
  20. Desmond Painter says:
    4 November 2010 at 06:54

    Ek het gevoel “verskraalde” werk dalk nie heeltemal nie (my thumbs up ten spyt): wat van “yl”? Of so iets. Nee dit werk ook nie heeltemal nie. Blank despair is beslis moeilik te vertaal!

    Reply
  21. Andries Bezuidenhout says:
    4 November 2010 at 06:40

    Dankie Joan. Die oorspronklike: “Lots of bricklayers/ have blown their heads off with shotguns/ out of blank despair…” Ek het reeds liberties gevat met die “bokhael” en die enkelvoud het vir my meer Afrikaans geklink. Meer getrou aan die oorspronklike sou seker wees: Vele messelaars/ het al hul koppe met haelgewere weggeblaas/ uit…” en met “blank” het ek nie raad gehad nie – slegs geykte Afrikaanse uitdrukkings (bv. “rou smart”). Dis hoekom ek toe maar “verskraalde smart” gekies het. Dis nader aan wat sy met “blank” bedoel, dink ek.

    Reply
  22. Joan Hambidge says:
    3 November 2010 at 20:32

    Dalk vele messelaars?

    Reply
  23. Desmond Painter says:
    2 November 2010 at 15:27

    Al my duime is in die lug!

    Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Augustus-kompetisie
  • Resensie: "Miniatuur". (Johann de Lange)
  • Boekbespreking: “Taboek” (Riku Lätti)
  • Resensie: “Stil gesprek” (Jan Pretorius)
  • Joan Hambidge. Kerstyd 2024

Nuutste bydraes

  • Resensie: “Skulpkrale: Kwatryne” (Marié Heese)
  • Nuwe publikasie: “Nogmaals vir die bysiende leser” (Joan Hambidge & Marlies Taljard, Reds.)
  • 100 Duitse Bestes: Jakob van Hoddis (1887-1942)
  • 100 Duitse Bestes: Georg Heym (1887-1912)
  • AVBOB Persverklaring

Nuutste kommentaar

  1. Melanie Grobler on RIV Christiaan Diedericks18 July 2025

    Eugene, baie dankie vir jou gedig. Met liefde, Melanei Grobler.

  2. Bernardus Johannes Odendaal on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)15 July 2025

    Gerard, die vertaling van die gedigte was 'n herkennismaking soos min.

  3. Gerard Scharn on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)13 July 2025

    Geweldig dichter, Benn. Toen ik hem leerde kennen werd ik door het lezen van zijn gedichten zelf ook dichter.

  4. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)11 July 2025

    Hierdie vertalers gee vir ons een van die beste projekte nog op hierdie webblad. Ek lees tans Brecht sing Afrikaans…

  5. Jannie Pretorius on Joan Hambidge. Hierdie lewe11 July 2025

    Mooi!

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d