Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
20 April 201127 May 2011

R.S. Thomas – vertaling in Afrikaans

R.S. Thomas – vertaal deur Daniel Hugo

 

 

 

Weg

na R.S. Thomas

 

Daar was ‘n plant wat geblom het

en ‘n hand het dit kom pluk.

 

Daar was ‘n stroom wat gevloei het

en ‘n lyf het dit vuilgemaak.

 

Daar was ‘n suiwer spieël

van water en ‘n gesig het gekom

 

en daarin gekyk. Daar was woorde

en oorloë en verdrae, en voete

 

het die aarde vertrap en wiele

het dit verskroei; en daar was

 

‘n ontploffing. Daar was stof

en stilte; en uit die stilte

 

het ‘n plant gegroei, en die dou

het daarop gevorm; en ‘n stroom

 

het uit die dou gesypel om

‘n spieël te skep, en die spieël was leeg.

 

(Uit: RS Thomas. Collected Poems 1945-1990.)

 

 

 

Die leë kerk

na R.S. Thomas

 

Hulle het hierdie klipstrik

vir hom gestel, hulle lok hom met kerse

asof hy soos ‘n enorme mot uit die donkerte

sal verskyn om hier sy vlerke te kom klap.

Maar hy het voorheen in die mensdom

se vlam verskroei en ontsnap, wat agterbly

is ‘n verskeurde noodsaak.

Hy sal nooit weer in ons strik

 

trap nie. Waarom kniel ek dan nog

en stryk my gebede op ‘n hart

van klip? Is dit in die hoop

dat een van hulle sal ontvlam

en op sy verligte mure die skaduwee

sal gooi van iemand groter as my begrip?

 

Vertalings: Daniel Hugo, April 2011

Deel:

  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading…

Lees meer

← Herman de Coninck – vertaling in Afrikaans
Yvette Christiansë – vertaling in Afrikaans →

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Ontbloot" (Marthé McLoud)
  • Resensie: “Merang” (Neil Cochrane & Alwyn Roux Reds.)
  • Resensie: “Dwaaldae” (Andrea Sieberhagen)
  • Resensie: “Klaarte” (Louis Esterhuizen)
  • Resensie: "Skulpkrale: Kwatryne" (Marié Heese)

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. Brief aan die tinktinkievrou
  • AVBOB Persverklaring
  • Miel Vanstreels. Maastricht – Godsheide
  • Marthé McLoud. Wring
  • Marthé McLoud. Nagmerries

Nuutste kommentaar

  1. Toekie on C Fritze. Oorskot van die dag3 June 2026

    So goed geskryf. Geniet altyd jou poësie. Sien uit na die volgende een.

  2. Joan Hambidge on Johann Lodewyk Marais. Blesbok2 June 2026

    Pragvers Johann. Maak 'n bundel hiervan.

  3. Riaan le Roux on Riaan le Roux. Verstil31 May 2026

    Foto wat beweegrede was vir my gedig: https://www.theguardian.com/artanddesign/gallery/2026/apr/10/the-week-around-the-world-in-20-pictures#img-2

  4. Johan Coetzee on RIV Francois Wahl de Jongh (14 Maart 1951 – 21 Mei 2026)30 May 2026

    Hartseer.

  5. hannes visser on Resensie: “tussen asem” (Hannes Visser)28 May 2026

    Baie dankie Marlies. Groot waardering.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • onderhoude
  • Onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d