Hans Kloos. Drie gedigte (Interview met broeder Ezel; Selfies; Security)

Interview met broeder Ezel

 

In het begin noemde hij mij zijn lijf

nog geen frate Asino goot hij mij vol met wijn

bezocht hij ezelinnen en liet hij mij

bijna pletten door soldaten op paarden

 

maar toen hij die stem eenmaal had gehoord

stelde Franciscus mij bloot

aan elke weersgesteldheid die hij maar kon bedenken

sprak hij liever met kwetterbekjes

die meer herrie maakten dan een start op het autodroom van Monza

liet hij de grote wolf Bunga Berluscunga

rustig op snikkelafstand komen

en veranderde hij Magere Hein van hier beneden

in de travestiet Sora Nostra Morte Corporale

 

Toen hij mij op het eind om vergeving vroeg

had ik de kracht niet meer

om over mijn hart te strijken

 

 

*

 

 

SELFIES

 

kijk, dit schijn ik te zijn in de studio

en hier sluit ik geloof ik mijn eerste hypotheek

            [zie mij, zie mij, kijk me aan]

hier party ik samen met mijn vrienden voor ik vertrek

en hier sta ik bij de soundbrella in de woestijn

            [zie mij, like mijn bestaan]

dat ding in mijn handen is een kalasjnikov

en die vrouw naast me heeft gezegd dat ze van me houdt

            [door wie ik liefheb wil ik worden bekeken]

mijn laatste selfie is geschoten in the warzone

door een sniper

die mijn naam heeft zoek gemaakt

 

 

*

 

SECURITY

                                      op de wijze van Otis

ik wil beveiliging want anders gaat het fout

ik wil beveiliging koste wat kost

 

ik hoef geen geld, ik hoef geen roem

ik wil beveiliging en ik wil het nu

 

ik wil een bodyguard, ik wil een firewall

ik wil een dikke dijk en ik wil hem nu

 

ik hoef geen kerk, moskee of synagoge

en geen prekers die geen boek geloven

 

ik wil opgeschaald, een waterdicht contract, 24/7 immuniteit,

een boerka, kogelvrij pak, een manshoog condoom

 

ik wil beveiliging want anders gaat het fout

ik wil dat je je lippen ontsmet voor je bewijst

dat je van me houdt

 

© Hans Kloos / 2014

 

Hans Kloos Foto: Ruben van Weelden

Hans Kloos schrijft strips, proza en toneel, maar vooral poëzie. Hij is ook vertaler uit het Engels en Zweeds (van Wallander-films tot Michael Ondaatje’s poëzie, naast bijvoorbeeld films van Monty Python en gedichten van Torgny Lindgren).
In 2010 zagen de zogenaamde Westerparkse gedichten (over de gelijknamige Amsterdamse buurt) het licht onder de titel Je ziet hier iedereen voorbijkomen, tegelijk met het prozadebuut schaap koek fiets. Bij Uitgeverij De Contrabas verscheen zomer 2013 zijn tiende titel De interviews. Op zijn website
www.hanskloos.nl zijn behalve gedichten en prozafragmenten ook digitale experimenten en essayistische stukken voor literaire tijdschriften terug te vinden, net als het veel gelezen interview met Nobelprijs-winnaar Tomas Tranströmer.
Daarnaast was hij tot het recente einde van de rubriek regelmatig dichter van de dag in het programma Dit is de dag op Radio 1. Een aantal daggedichten vond zijn weg naar bundels, sommige overleefden de dag niet en een paar van de nieuwste verschijnen nu in herziene vorm op Versindaba.

Bookmark and Share

3 Kommentare op “Hans Kloos. Drie gedigte (Interview met broeder Ezel; Selfies; Security)”

  1. Baie dankie vir die plasing hiervan en die skakel na Kloos se blad. Ek het die onderhoud met Tranströmer met groot belangstelling gelees, asook die vertaalde gedigte “Minnena ser mig” en “Allegro”. Vraag: waarom is “grönskan” in die gedig “Minnena ser mig” vertaal as “buitenlucht”? Kan Kloos miskien meer van sy vertalings van Tranströmer se gedigte plaas? Ek sal dit graag lees.

  2. Ik had graag meer van Tranströmer vertaald, maar aangezien Bernlef dat werk al op zich nam, heb ik daarvan afgezien. Ik heb alleen ooit mijn versie van ‘Minnena ser mig’ in een eigen bundel opgenomen. De vertaling van Allegro is ook van Bernlefs hand, even als bijna alle andere citaten uit het interview.

    [Het is niet zo zeer ‘grönskan’ dat ‘buitenlucht’ is geworden, maar ‘ut i grönskan’ dat ‘de buitenlucht in’ werd. Zweeds idioom dat Nederlands idioom werd.]

  3. Baie dankie vir hierdie inligting. Ek kan sien dat “ut i grönskan” die idiomatiese betekenis kan hê van “buitelug”. Letterlik vertaal sou dit kon wees: “uit in die groenigheid”. Ek vind vertalings van Tranströmer se werk in ander Europese tale baie nuttig aangesien dit my help om vertolkings van die gedigte te vergelyk en my eie vertaling in Afrikaans aan te pas, indien nodig.

  •