Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
11 July 201511 July 2015

Hennie Nortjé. Sy

Sy

 

Daar is ‘n roering in die moerbeibome,

die spinners woel onverpoos.

Uit die skadu van die Groot Muur

wieg kamele oor klipwoestyne,

dag vir dag teen slakkepas

na die slaapplek van die son.

 

Deur Persië se groen valleie

verby die brons duine van Arabië

kruier die aaneengeweefde rye

tot in Sidon aan die turkoois see.

 

Spoedig fletter seile, beur spane,

eers na Kition, dan Miletus, Korinthe

en met die guns van Poseidon,

deur Herkules se pilare

tot aan die  kus van Lusitanië

waar die gesogte vrag oplaas ontskeep.

 

En só met die Gilāo se silwer kronkels

al verder stroom-op van Tavira

kom haar geskenk uiteindelik aan

hier op die markplein van Evora,

 

sodat, geliefkoos deur die oostebries,

die vergulde windsel net genoeg onthul

om my beitel ongekaarte paaie langs te lei.

Want hierdie newellige lyne moet ek

tot aan die einde van tyd voort laat reis:

’n speelse glimp vir dié hierná

om ook so agterna te staar –

hoe ragfyn sy, vir die ene-oë bly skyn.

 

© Hennie Nortjé / 2015

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Hennie Nortjé. Twee gedigte
Hennie Nortjé. L’ Agulhas: Vrydag, 13 November 2015 →

7e gedagtes oor “Hennie Nortjé. Sy”

  1. maryna wasserfall says:
    17 July 2015 at 18:28

    hierdie is heen literere kommentaar Hou van die mistiek en speelsheid

    Reply
  2. lindie says:
    14 July 2015 at 15:26

    Weereens skitterend Hennie! Ek dink jy beskryf presies wat jy wou uitdruk met treffende beskrywings!

    Reply
  3. Maria Snyman says:
    13 July 2015 at 15:15

    Lieflike gedig Hennie. En ek kan jou laat weet ek stem nie saam met Myra nie, beide die reëls
    “om my beitel ongekaarte paaie langs te lei.” en
    “hoe ragfyn sy, vir die ene-oë bly skyn.” werk baie goed vir MY. (Die harde klanke in “ongekaarte” akkordeer met daardie “beitel”, en “ene-oë” is een ding, so een woord [net met koppelteken om verwarring te vermy]).
    Die prent van die reliëf bo laat my dan ook dink aan my nuutste ontdekking, naamlik die verhaal van Gradiva, deur Wilhelm Jensen. Is jy bekend daarmee? En dan veral ook “Delusion and Dream. An Interpretation in the Light of Psychoanalysis of Gradiva” van Freud&Jensen. Die verhaal speel ook in op daardie “speelse glimp vir dié hierná”; die Gradiva reliëf “bly skyn” “vir die ene-oë” van die argeoloog Dr Norbert Hanold. Ek wil niks meer sê nie. By http://www.gutenberg.org kan mens Delusion and Dream… gratis aflaai.

    Reply
  4. Balt Verhagen says:
    12 July 2015 at 08:20

    Hennie.

    Jou naam is vir my bekend maar ken jou werk nie. Dis die eerste – vermoed ek – van jou gedigte waarmee ek kennis maak en sjoe! dis meesterlik. Jy benut die besondere soepel poëtiese moontlikhede van Afrikaans ten volle en spin ‘n syde gedigteweefsel vloeiend om hierdie bespiegeling oor ‘n geskiedkundige aaneenskakeling van menslike vaardighede. Dit werk op sóveel vlakke. Gaan jou verder ontdek.

    Het bly vashaak in die Afrikaanse klassieke (tot, sê, die sewentiger jare – wat mens van ‘n ou man kan verwag/verstaan) en het enigsins afkerend/-keurend teen flardes van onlangse taal ge-/misbruik te staan gekom.

    Het eers onlangs Versindaba ontdek en dit het my al gou my tot jou drumpel gelei. Nuwe besieling vir een wat Afrikaans as sy moedertaal beskou, al was dit nie sy moeder se taal nie.

    Reply
  5. Heliflute says:
    11 July 2015 at 17:29

    Kan met net Groter waardering na SY kyk.

    Reply
  6. Hennie says:
    11 July 2015 at 10:23

    Waardeer die kommentaar opreg. Met elke woord gesukkel sover.

    Reply
  7. Myra Lochner says:
    11 July 2015 at 09:26

    Pragtig atmosferies. Dankie!
    Suggestie: ek sou “ene oë” nie koppel nie en met hardop lees, dwing die tong na oosterbries.
    Ek hou nie van “ongekaarte” nie; maar dis maar persoonlike voorkeur; daardie woord is vir my so verslete.
    Die gedig in sy geheel is egter vir my lieflik.

    Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Carina van der Walt. Madeleine en Marianne (uit “Paryse Dagboek”)
  • 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)
  • Marthé McLoud. Een aand op straat
  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk
  • Bert Bevers. Aanwijzingen

Nuutste kommentaar

  1. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  2. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  4. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

  5. Bernard Odendaal on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk13 January 2026

    “Lostorring” het my ewe diep getref, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d