Francois de Jongh. Eggo

 

Eggo

PET skandering 2020

 

by ontvangs

‘n televisieskerm

sonder klank

so ook die gange

‘n naaldkamer vir kleurstof

met radioaktiewe aanduiders

‘n kernspoor

in die snelweg

van my are

 

‘n gemakstoel

in ‘n steriele hokkie

twee ure se wag

agter gordyn

en spieëlblink mure

 

iemand sug iewers

‘n witgestyfde vrou

bring ‘n liter water

ledig jou blaas

sê sy heelwat later

 

gangaf sit ‘n man

sê hy wil gaan

het sin verloor

in die lewe

 

ek

my huis

als stink na pis

kyk die sakkie

aan my sy

halfleeg halfvol

‘n druppende kraan

oor my lot

is niemand begaan

net my seun

 

ons praat

lewe dood hoop

die liefde

van die Seun

hy groet

“glo jy dit”

ja eggo dit

deur die kil

stilte omheen

 

dis my beurt

die kankeraanduiders skitter

net ‘n sakkie ver

in die skandering op

 

tog sal ek

loof en eer

‘n welriekende geur.

 

© Francois de Jongh, 2020

 

Bookmark and Share

2 Kommentare op “Francois de Jongh. Eggo”

  1. Breyten Breytenbach :

    Vertaling? Twyfel of Rumi so mooi kon dig. Vir seker nie in Afrikaans nie!

    Vertaling? Wel seker in die sin dat elke (goeie) vertaling ‘n leegte skep waarin die taalwoorde kan kom lê met stilte.

    Lieflik, lieflik! Maak mens skoon stom.

    Dankie, Bester Meyer.

    Sjamoesj

  2. Breyten Breytenbach :

    Ek vra om verskoning, François de Jongh. My bogaande kommentaar was bedoel vir die Rumi vertalings van Bester Meyer. Wat nié impliseer dat u gedig ‘n vertaling sou wees nie! Alle gedigte praat deesdae so stil-stil deur “die kil stilte.”

    Met respek

Los kommentaar

 

*

  •