Wopko Jensma. Vertaling in Nederlands

 

Versindaba prys vir vertaalde gedigte (7)

 

Wopko Jensma. Vertaling uit Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

BRAM FIS(C)HER GAAT ONDER

 

ja jij, oude kaalkop, zeg ik

de dienders donderden je in de hel

je wordt anaal verkracht

omdat jij niet naar hun pijpen wilde dansen

 

maar jij staat stram (onze baas) zo stram

dat ik de bitterheid die je slikt wil ruilen

voor de varkensdraf die wij hier vreten

maar nee, je zult er maar aan de schijt van raken – denk ik

 

al ga je onder in het gevang

en tikken je tenen de tijd

en al bezwijk je onder je eigen gewicht

nee – zeg ik tegen mijzelf, recht voor z’n raap –

al ben je dan een blanke

nee, ja, nee, schuif dat ding mijn kant op, toe

 

***

 

 BRAM FISHER GASINK

 Wopko Jensma

 

dja djy, ou stopkop omgasny-nei ‘k sê

dis nou lattie kops djou hel sjee

met djou gat kompleet toegestop

oorlattie gwarras nie byie haas galê hettie

 

ma djay staan vas (ons bo-baas) – so vas

lattie gal wat djy iet

myie katkop virrie ou ballies wil lat voer

ma nei, djy a sallie skiet kryie – ‘ k meen

 

al lê djy gasink innie gemang

ennie tone djou tyd tel

al steie djy onne djou lyf sa eia lig

nei, ‘k sê somme so by myself, patyt –

al is djy ‘n lanie,

nei, dja nei, pass dadie deng hienatoe, ta

 

Bronverwysing:

Jensma, Wopko. 1974. Where white is the colour Where black is the number. Johannesburg: Ravan Press. p.18.

 

 

Bookmark and Share

Comments are closed.