René Bohnen. Vertaling in Nederlands

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (10)

 

René Bohnen. Vertaling van Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

Bonteheuvel

 

wat doe ik hier met mijn ziel

onder mijn arm en mijn rug

tegen de muur

 

het pijpje gaat van hand tot hand,

gloeilamp, een kalebasje

zelf geblazen uit afvalglas

 

de mannen in een halve cirkel

zweven tussen wolken en een vlam

de rook bolt wit

als de zeilen van een schip

 

op weg naar het Waar van de goede hoop

 

een labyrint van redding en verraad

een thuiswedstrijd in blessuretijd

in het golfplaten hok waar wij zitten

met bolletjes hasj en rietjes

 

ons voorgeslacht licht op

in de slavenhutten van kristal

 

vluchtelingen en bannelingen

in zand vereeuwigd aan de voeten

van een kind in luren gelegd

offerlam van de Kaapse Vlakte

 

 

***

 

 

René Bohnen

 

Bonteheuwel

 

Wat maak ek hier met my hart

in my hande en my rug

teen die muur

 

die tikpyp omgestuur,

gloeilamp, klein kalbas

tuisgeblaas uit afvalglas

 

‘n Halfmaan mans

dryf op wolke en ‘n vlam

die rook bol en wit

soos die seile van ‘n skip

 

onderweg naar Waar de goede hoop

 

‘n Labirint van redding en verraad

middelherfs weer uitgespeel

in die sinkhok waar ons sit

by daggapitte en strooitjies

Ons gedeelde voorsate flikker

in die slawelosie van kristal

 

Vlugtelinge en bannelinge

verewig in sand om die voete

van ‘n kind in doeke

offerlam van die Vlakte

 

The Sol Plaatje European Union Poetry AntholOgy Vol VIII, bladzijde 27. Jacana Media (Pty) Ltd 2018.

 

Bookmark and Share

Comments are closed.