Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans

 

 

 

Versindaba prys vir vertaalde gedigte (9)

 

Gaius Valerius Catullus. Vertaling van Latyn in Afrikaans. Vert. deur Jean Meiring.

 

Catullus se vyfde vers

 

Laat ons lewe, my Lesbia; laat ons liefhê

En die gemor van oordeelvellende ou

Ooms na waarde – ‘n dowwe duit – skat.

Die son kan ondergaan en weer verrys:

Wanneer óns liggie egter eenmaal sterf,

Moet ons die eindelose nag lank slaap.

Gee my dus ‘n duisend soene, nóg ‘n honderd,

Weer ‘n duisend, sommer ‘n honderd meer,

Daarna nog, nog ‘n duisend, ‘n honderd wéér.

Dan, wanneer ons derdúísende soene gedeel het,

Laat hulle soos konfetti neerreën, sodat óns

Ook tred verloor – en g’n níémand nie jaloers

is wanneer die oorvloed soene hom oorspoel.

 

***

 

Carmen 5

 

Gaius Valerius Catullus

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis!

soles occidere et redire possunt:

nobis cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.

 

Bronverwysing:

Garrison, Daniel H. The Student’s Catullus. (Derde uitgawe) 2004. Oklahoma: University of Oklahoma Press.

 

 

Bookmark and Share

Een Kommentaar op “Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans”

  1. Dit is baie lekker om hierdie Catullus-verse in so ‘n gemaklike, pront Afrikaans te lees. Veels geluk, Vertaler nr 8!

    Kyk na hierdie reëls, byvoorbeeld:
    “rumoresque senum severiorum
    omnes unius aestimemus assis!”

    Dit het beeldend en vlot Afrikaans geword. Dit laat my dink aan een van die baie probleme wat ‘n vertaler moet oorkom. In watter mate moet hy (of sy) streng by die oorspronklike hou, en hoe ver mag hy afwyk daarvan om die gedig sterker te maak?

    In die twee Latynse reëls kan ek bv. nie die woord “oordeelvellende” raaklees nie. Het Vertaler nr. 8 dit uit sy eie woordeskat bygesit om die afkeurende toon van die “Ou Ooms” te beklemtoon? Ek stem saam dat Catullus wel seker die “ou manne” (letterlik vertaal) wou voorstel asof hulle skuins kyk na die jong digter se bedrywighede. Trouens, keiser Augustus het juis die digter uit Rome verban, waarskynlik weens sy woeste gejol met die vroue en meisies van die adelstand.