Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (26)

 

Gaius Valerius Catullus. Vertaling van Latyn in Afrikaans. Vert. deur Jean Meiring.

 

Catullus 101

 

Baie lande deur en oor baie waters heen gevoer

Kom ek, broer, nou vir dié droewe neerdaling

Aan sodat ek teenoor jou my laaste eer kan betoon

En om dowe neute jou sprakelose as aanspreek

Want die noodlot het jou, net jou, finaal van my geroof.

Ag, arme broer, onverdiend is jy weggeraap van my.

Neem tog nou, in dié tussentyd, dit wat van oudsher

As die laaste triestige geskenk gegee word, voor jy

Ter aarde gaan, al lê dit onder jou broer se trane toe.

En, vir ewig en vir altyd, broer, vaarwel en totsiens.

 

 

***

 

 

Carmen 101

 

Multās per gentēs et multa per aequora vectus

adveniō hās miserās, frāter, ad īnferiās,

ut tē postrēmō dōnārem mūnere mortis

et mūtam nequīquam alloquerer cinerem

quandōquidem fortūna mihi tētē abstulit ipsum

heu miser indignē frāter adempte mihi

nunc tamen intereā haec, prīscō quae mōre parentum

trādita sunt tristī mūnere ad īnferiās,

accipe frāternō multum mānantia flētū.

Atque in perpetuum, frāter, avē atque valē.

 

The Student’s Catullus, derde uitgawe, 2004, University of Oklahoma Press, deur Daniel H. Garrison.

 

 

Bookmark and Share

Comments are closed.