David Whyte. Vertaling in Afrikaans
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (25)
David Whyte. Vertaling van Engels in Afrikaans.
Dan sou ek
Dan sou ek word soos die
malmens wat hardloop om die maan
in die venster sien,
die valk
wat ek die afgrond sien afteken
bokant die rivier.
Ek sou die man wees
wat ek heeltyd gejaag
en eindelik gevang het.
Ek sou al my intuisies wees
en al my begeertes
en dan sou ek loop,
stadig met die trappe af
asof in wit geklee
en in die water
inwaad
vir ‘n tweede doop.
Ek sou wees soos een
wat sy liefde
nie kan wegsteek nie
maar my vreugde sou gewoon word,
en allerdaags
en soos ‘n minnaar
sou ek uitvind
presies hoe dit is
om die gelukkigste
die enigste in die skepping te wees
wat werklik verstaan
hoe naby
hoe ek net ‘n haarbreedte
van sterwe is.
***
Running to see the moon
David Whyte
I will have become like
the madman running
to see the moon
in the window,
the hawk
I saw tracing the cliff edge
above the river.
I will be the man
I have pursued all along
and finally caught.
I will be
all my intuitions
and all my desires
and then I will walk
slowly down the steps
as if dressed in white
and wade into
the water
for a second baptism.
I will be like
someone who cannot
hide their love
but
my joy will
become ordinary
and everyday
and like a lover
I will find out
exactly what it is like
to be the happiest,
the only one in creation
to really understand
how much,
I’m just a hair’s breadth
from dying.
Bronverwysing:
https://palacegatecounsellingservice.wordpress.com/2018/03/05/i-will-have-become-david-whyte/