Hans Magnus Enzensberger. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (23)

 

Hans Magnus Enzensberger. Vertaling van Duits in Afrikaans

 

aanwysing aan sisyphus

 

wat jy doen, is uitsigloos. goed:

jy het dit al begryp, gee dit toe,

maar berus jou nie daarin nie,

man met die klip. niemand

bedank jou nie; kalklyne –

die reën lek hulle verveeld op –

merk die dood af. wees nie

te gou bly nie, die uitsiglose

bied nie ‘n loopbaan nie. hulle

tragiek maak omgeruilde kinders, voëlverskrikkers,

waarsêers eie met mekaar. swyg,

praat ‘n woord met die son,

terwyl die klip rol,

verkwik jou egter nie met jou magteloosheid nie,

maar vergroot met ‘n honderd kilogram

die woede in die wêreld, met ’n grein.

daar heers ‘n gebrek aan manne

wat die hopelose doen, stom

die hoop soos gras uittrek,

hul gelag, die toekoms, rol

hul woede op teen die berge uitrol.

 

***

 

anweisung an sisyphos

Hans Magnus Enzensberger

 

was du tust, ist aussichtslos. gut:

du hast es begriffen, gib es zu,

aber finde dich nicht damit ab,

mann mit dem stein. niemand

dankt dir; kreidestriche,

der regen leckt sie gelangweilt auf,

markieren den tod. freu dich nicht

zu früh, das aussichtslose

ist keine karriere. mit eigner

tragik duzen sich wechselbälge,

vogelscheuchen, auguren. schweig,

sprich mit der sonne ein wort,

während der stein rollt, aber

lab dich an deiner ohnmacht nicht,

sondern vermehre um einen zentner

den zorn in der welt, um ein gran.

es herrscht ein mangel an männern,

das aussichtslose tuend stumm,

ausraufend wie gras die hoffnung,

ihr gelächter, die zukunft, rollend,

rollend ihren zorn auf die berge.

 

 

(den Stein ins Rollen bringen: om iets te begin; die bal aan die rol sit)

 

Bronverwysing:

Enzensberger, Hans Magnus. 1981.  Verteidigung der Wölfe: Gedichte. Berlin: Suhrkamp Verlag (p.74).  

 

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*

  •