Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (16)

 

Gaius Valerius Catullus. Vertaling van Latyn in Afrikaans.

 

Catullus se dertiende vers

 

In my binnekamer, Fabullus my dier, sal jy binne

enkele dae – as die gode goedertierend is – ‘n smulpaap word.

Dis nou as jý ‘n lekker groot piekniek inpak,

Die noodsaak van ‘n mooi meisie nie oor die hoof sien nie,

En boonop chardonnay en sout en staaltjies saambring.

As jý sulke lekkernye bymekaar kan skraap, my ding,

Sal jy wrintie aansit asof jy self ‘n god is – want jou Catullus

Se beursie is tans deur die spinnerakke toegespin.

Maar as kwit-prou-kwou sal jy by my onverdunde gulheid

Kry of ander gratis goed wat selfs soeter en lekkerder is:

Ek sal vir jou oliekolonie kan aanbied, wat die gode

Wat oor die liefde septer swaai aan mý liefling gegee het.

Wanneer die walms jou neus slaan, sal jy daai einste gode smeek

Om jou volledig – elke bietjie van jou lyf – tog net Neus te maak.

 

 

***

 

 

Carmen 13

Gaius Valerius Catullus

 

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

paucis, si tibi di favent, diebus,

si tecum attuleris bonam atque magnam

cenam, non sine candida puella

et vino et sale et omnibus cachinnis.

Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,

cenabis bene; nam tui Catulli

plenus sacculus est aranearum.

Sed contra accipies meros amores,

seu quid suavius elegantiusve est:

nam unguentum dabo, quod meae puellae

donarunt Veneres Cupidinesque;

quod tu cum olfacies, deos rogabis

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

 

 

Garrison, Daniel H. 2004. The Student’s Catullus (Derde uitgawe) Oklahoma: University of Oklahoma Press.

 

.

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*

  •