Friedrich Hölderlin. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (72)

 

Friedrich Hölderlin. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Elisabeth Hentschel.

 

Lewenshelfte

 

Met geel pere
En wilde rose
Hang die land in die meer.
En julle, lieflike swane,
Dronk van soene,
Jul steek jul hoofde
In die heilig-heldere water.

Maar, as dit winter word, waar vind
Ek dan die blomme, en waar
Die sonskyn
En die skadu van die aarde?
Die mure staan
Sprakeloos en koud, in die wind
Klater die weerhane.

 

***

 

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

 

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

 

Bronverwysing:

Hölderlin, Friedrich. 1953. Sämtliche Werke. 6 Bände, Band 2, Stuttgart: Kohlhammer Verlag

Bookmark and Share

3 Kommentare op “Friedrich Hölderlin. Vertaling in Afrikaans”

  1. Elkeen van die vertaalde gedigte in die Vertaalwedstryd is iets besonders. Ek kies sommer blindweg tussen die bondel in en kom af op die vertaling van die Hölderlin-gedig.

    Daar is pragtige woordkeuses in Afrikans: “heilig-heldere water” en “Dronk van soene”.

    Dit is interessant om te sien dat die vertaler woorde kies ietwat uit die deftige oude doos om te pas by die waardige (Romantiek?) van Hölderlin se styl: “hoofde, vind en skadu”.

    En julle, lieflike swane,
    Dronk van soene,
    Jul steek jul hoofde
    In die heilig-heldere water.

    Maar, as dit winter word, waar vind
    Ek dan die blomme, en waar
    Die sonskyn
    En die skadu van die aarde?
    Die mure staan
    Sprakeloos en koud, in die wind
    Klater die weerhane.

  2. De Waal, ek wil met jou saamstem! Veral gedigte uit die Europese Romantiek mag vir moderne lesers cliché-agtig en oordrewe sentimenteel klink, maar dit is inderdaad hoe dié digters geskryf het en dit was destyds die mode.
    Marlies Taljard

  3. Annora Eksteen :

    Dit is vir my ook alles pragtig die vertalings. Wie van ons kan nie terugdink aan die geel pere en die wilde rose en daai dronk van soene… en dan stap die ‘tand des tyds’ aan.