Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
10 January 20214 February 2021

Boerneef. Vertaling in Engels

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (73)

 

Boerneef. Vertaling van Afrikaans in Engels. Vert. deur René Bohnen.

 

My fipple flute is made of palisander wood

that is why it sounds so rosewood reedy

and why my playing leaves you cold

one thing or another is always being othered

I am not in the least bit bothered

if palisander tongue is never understood

 

My palisandrhyme is a palimpsest

(why do you roll your eyes

I know I concoct these things)

even though it is not classic

or made of parchment

my palisandrhyme is a palimpsest

cross out scrape clean and try again

oh so close but no cigar

damn how does one crack it

with such an unruly palimpsest

 

On these same streets in this very place

a great poet sauntered and sang

his instrument was a simple banjo

buchu herbs and tiger aloe his enchantment

with iridescent foam from stormy seas

to strengthen the mojo

he did so love our Boland after all

For keepsakes and ditties I thank him

on this dark flute of reedy rosewood

 

***

 

My blokfluit is van palissanderhout   

daarom speel hy so palissander       

en laat my fluitspel julle koud           

die een bly tog maar anders as die ander  

ek trek my dit nie die in die minste aan     

as niemand palissandertaal verstaan      

 

My palissandryn is ‘n palimpses                

(vir wat roep jy so boontoe                        

ek weet ek maak die goed mos self)        

al is hy nie klassiek nie                             

ook nie van perkament nie                       

my palissandryn is ‘n palimpses               

krap uit en dood perbeer dan weer           

dis amper maar nog ver van amsterdam    

verdomp hoe kry ‘n mens dit pastersteek  

met so ‘n weerstrewige palimpses              

 

Langs hierdie selfde strate op hierdie einste plek  

het ‘n groot digter loop en slampamper                 

eensnaarramkietjie was sy instrument                   

boegoe en kanniedood sy oorpaljas                     

met reënboogskuim van storremsee                    

om krag aan die paljas te gee                              

hoe het hy tog ons Boland liefgehad                     

ek dank hom vir polfyntjie en slampamper          

met hierdie donker fluit van palissander  

 

Bronverwysing:

BOERNEEF: Palissandryne, p 89 uit “Boerneef: Versamelde poësie” 1985, Tafelberg.

 

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Jericho Brown. Vertaling in Afrikaans

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Joan Hambidge. Kerstyd 2024
  • Joan Hambidge. The upturn palm
  • Albi Prinsloo. Verlossing
  • Retha van Deventer. ekwilibrium
  • Hennie Maartens. Water

Nuutste bydraes

  • Natasha Harmse. Sikade
  • Stephan du Toit. Graaff-Reinet
  • Natasha Harmse. Die weefstoel
  • Margaret Cordier. Wes-kus Desember
  • Sanette Scheepers. Vrykoop

Nuutste kommentaar

  1. Rina Cascione on Nini Bennett. My Octopus Teacher5 December 2025

    'n Allerlieflike gedig oor 'n wonderlike dokumentêr. Dankie Nini! Jy het dit met soveel verbeelding vasgelê.

  2. Johan on Sanette Scheepers. Vrykoop5 December 2025

    Ek hou daarvan en ek verstaan die inhoud.

  3. Ben Nel on Andrea Sieberhagen. Ontsnapping5 December 2025

    Andrea, jy is ‘n rots Baie dankie vir jou bydrae tot die samelewing! Groete Ben

  4. Schalk Botha on Andrea Sieberhagen. Een helder ster4 December 2025

    Dis dalk nie die beste aand om hierdie impakvolle gedig te lees en te bedink nie; veral om uit ‘n…

  5. Marthé McLoud on Johann Lodewyk Marais. Johann de Lange in Sunnyside en Pretoria.3 December 2025

    Ek geniet die artikelreeks oor Johann verskriklik baie. Baie interessant. Dankie daarvoor.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • onderhoude
  • Onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d