Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832). Vertaling in Afrikaans

 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe. Vertaling uit Duits in Afrikaans deur Robert Schall

 

“Paaswandeling”

 

FAUST:  Bevry van die ys is rivier en lope

deur die lente se milde, verkwikkende blik,

in die dal spruit nuwe hoop se geluk;

die gryse winter, oud en gebroke,

trek hom in ruwe berge terug.

Daarvandaan stuur hy in sy vlug

net nietige vlae ysreën in stroke

oor die eerste groen van die veld;

maar die son duld nié dat iets wit hom laat geld:

Oral roer nou skepping en wil

alles met helder kleure besiel;

maar blomme kom kort in die kontrei

tog word dit deur fleurige mense verfraai.

Draai nou hier om, op dié hoë plek,

en kyk wat uit die stad uit trek!

Uit die duister van sy poort

stroom ʼn kleurryke menigte voort.

Elkeen wil graag in die son paradeer.

Hulle vier die opstanding van ons Heer,

want hulle staan vandag sélf op:

Uit hul huisies, laag en beknop,

uit die drukking van dak en plafon,

uit die straat se gewoel en gedrom

uit die boeie van werk en gesag,

uit die kerk se eerwaardige nag,

het hulle almal lig toe gekom.

Kyk! hoe die skare, asof gedrewe,

deur die tuine en lande versprei,

hoe die rivier se waters ewe

besig jolige skuite karwei,

en oorlaai dat hy byna sink,

vertrek hierdie laaste boot se vrag.

Selfs op die verste bergpaadjies blink

mense se vrolike kleredrag.

Ek hoor reeds die dorpsgewemel.

Hiér is die volk se ware hemel.

Oud en jonk juig in die gees:

“Hier is ek mens, en mag dit wees!”

 

 

uit: Faust I, Toneel 2 “Voor die poort”

 

*

 

“Osterspaziergang”

 

FAUST.  Vom Eise befreit sind Strom und Bäche

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,

Im Tale grünet Hoffnungsglück;

Der alte Winter in seiner Schwäche

Zog sich in rauhe Berge zurück.

Von dorther sendet er fliehend nur

Ohnmächtige Schauer körnigen Eises

In Streifen über die grünende Flur;

Aber die Sonne duldet kein Weißes:

Überall regt sich Bildung und Streben,

Alles will sie mit Farbe beleben;

Doch an Blumen fehlt‘s im Revier,

Sie nimmt geputzte Menschen dafür.

Kehre dich um, von diesen Höhen

Nach der Stadt zurückzusehen!

Aus dem hohlen, finstern Tor

Dringt ein buntes Gewimmel hervor.

Jeder sonnt sich heute so gern.

Sie feiern die Auferstehung des Herrn,

Denn sie sind selber auferstanden:

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,

Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,

Aus der Straßen quetschender Enge,

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht

Sind sie alle ans Licht gebracht.

Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge

Durch die Gärten und Felder zerschlägt,

Wie der Fluss in Breit und Länge

So manchen lustigen Nachen bewegt,

Und bis zum Sinken überladen,

Entfernt sich dieser letzte Kahn.

Selbst von des Berges fernen Pfaden

Blinken uns farbige Kleider an.

Ich höre schon des Dorfs Getümmel.

Hier ist des Volkes wahrer Himmel.

Zufrieden jauchzet groß und klein:

“Hier bin ich Mensch, hier darf ich‘s sein!“

 

 

aus: Faust I, Szene 2 “Vor dem Tor”

 

Bronverwysing:

Goethe (1959). Die Grossen Dramen. Stuttgart: Europäischer Buchklub. (pp 188 – 189)

 

Bookmark and Share

3 Kommentare op “Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832). Vertaling in Afrikaans”

  1. Waldemar Gouws :

    Dit wil gedoen wees, dr. Schall! Lieflike passasie – ek wens die laaste reël was ons land se eerlike leuse.

  2. Robert Schall :

    Baie dankie, ek waardeer die reaksie baie,

  3. Maria Snyman :

    Pragtig!! Helder taal wat ‘n helder prentjie skilder – van mense wat maar net hul mensheid is wanneer die lente so helder deurbreek!!