Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
24 June 202124 June 2021

Waldemar Gouws. Andrew Geddes Bain (1797-1864). Vertaling in Afrikaans

 

 

 

Andrew Geddes Bain. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Waldemar Gouws

 

Die reis na die Mzimvubu-rivier in 1829

(met apologie aan Andrew Geddes Bain)

 

12 junie 1829

is vanmôre af na die rivier

om seekoeie te skiet

daar voor my was cane en mnr. fynn egter al

hierdie lieflike kans

was net hulle s’n:

veertien seekoeie wei op die wal

(tot my verdriet)

so ‘n geleentheid kry jy nie sommer nie …

 

13 junie 1829

niks van belang gebeur vandag nie

die reent het vroeg begin

hou onverpoos heeldag aan

– dis onplesierig so tussen die lang gras

wat in die land van die amaponda ongelooflik na bo tier –

nietemin daglank gaan die inboorlinge voort

(ek is gesteurd verras)

met sing en dans en sing en dans

 

die amapondas is een van die gelukkigste volke op aarde

(is dit hoe dit hoort?)

hulle is altyd sien ek in ‘n goeie luim

 

© Waldmar Gouws, 2021

 

 

***

 

Journey to the Umzimvubu River, 1829

 

June 12th Went down to the river this morning with three of my people to shoot sea cows, but Cane & Mr Fynn had got to the place where they were before me and had a beautiful shot at fourteen of them standing on shore, an opportunity not often to be had …

 June 13th Nothing of consequence occurred today as it continued to rain with little intermission all day, which made it very disagreeable among the long grass which grows in the Amaponda country to such a tremendous height that it is quite incredible. The natives, notwithstanding, kept dancing & singing all day. I believe the Amapondas to be one of the happiest people on earth; they are always in good humour.

Uit: Bain, Andrew Geddes. 1949. Journals of Andrew Geddes Bain: Trader, Explorer, Soldier, Road Engineer and Geologist. Edited with Biographical Sketch and Footnotes by Margaret Hermina Lister. The Van Riebeeck Society: Cape Town (p.111).

Die naam van die rivier, Mzimvubu, beteken “tuiste van die seekoei.”

 

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Waldemar Gouws. Beeld van ‘n wilgerboom
Waldemar Gouws. Uit die donkerte →

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. George Steiner, “On Difficulty”
  • Carina van der Walt. Madeleine en Marianne (uit “Paryse Dagboek”)
  • 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)
  • Marthé McLoud. Een aand op straat
  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk

Nuutste kommentaar

  1. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  2. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  4. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

  5. Bernard Odendaal on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk13 January 2026

    “Lostorring” het my ewe diep getref, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d