Rainer Maria Rilke. Vertalings in Afrikaans
Rainer Maria Rilke. Vertaal uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Helize van Vuuren.
Wat sal jy doen, God as ek doodgaan?
Ek is jou kruik (as ek verskerwe?).
Ek is jou drank (as ek bederf?).
Is jou rok en roeping,
sonder my is jy gestroop van alle sin.
Na my het jy geen huis, waarin
jou woorde, naby en warm, jou begroet.
Dit val van jou moeë voete,
Die fluweelvel-sandale wat ek is.
Jou groot ou mantel laat jy val
Jou blik, deur my wange
verwarm, soos met ‘n kussing, omvou,
jy sal kom, sal lank na my soek, lank –
en kom by sonsondergang
tot rus in ‘n vreemde klippesloot.
Wat sal jy doen, God? Ek is bang.
Rainer Maria Rilke, uit Das Stunden-Buch, 2008 (1911):42.
***
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.
Dein großer Mantel läßt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen , lange –
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schooß.
Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.
Rainer Maria Rilke, uit Das Stunden-Buch, 2008 (1911):42.
***
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.
Dein großer Mantel läßt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen , lange –
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schooß.
Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.
2.
Doof my oë uit: ek kan jou sien,
stop my ore toe: ek kan jou hoor,
en sonder voete kan ek by jou kom,
en sonder mond nog na jou roep.
Breek my arms af, ek omvou jou
met my hart net soos met ‘n hand,
stop my hart, en my kop sal jou bly volg,
en stook jy in my kop ‘n vuur
dan dra ek jou nog altyd in my bloed.
Rainer Maria Rilke, uit Das Stunden-Buch, 2008 (1911):106.
***
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich faße dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu un mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
Rainer Maria Rilke, uit Das Stunden-Buch, 2008 (1911):106.
Hierbo in “was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe”, het ek die tweede laaste reel verkeerd vertaal. Dit moet iets wees soos:
en kom by sonsondergang
tot rus in ‘n vreemde klipskoot
Ek het die vertalings geniet, maar wonder of ‘n mens iets meer kan maak met die ritme van Rilke se verse in Afrikaans. Nog twee vrae: is “Samtsandale” nie enkelvoud nie? en hoe klink ‘n vertaling van “Was wirst du tun, Gott” as “Wat gaan jy maak, God..?
Sekerlik albei verbeteringe, ja.
Mens doen maar wat ‘n mens kan doen.
More is almal weg.
Fluweelsandale wat wapper in die wind.
Besonders, besonders, besonders. Wat anders kan mens oor sulke woorde se? Dankie, Helize, vir die “oorskep van die potjie na die pannetjie” (soos iemand op ‘n keer die aktiwiteit van vertaling beskryf het).
inderdaad iets besonders….dankie, dankie….x