Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
7 March 2025

Joan Hambidge. Johan van Wyk as vertaler

 

I

Hierdie portretvers van El Primo deur Diego Vélasquez is ‘n klassieke skildery. El Primo, ‘n spotnaam vir Sebastián de Morra.

‘n Hofnar vir Philip IV in Spanje, geskilder in 1644.

Hy sterf in 1649.

Dit hang in die Prado.

En deur Johan van Wyk opgevang in ‘n gedig. En vertaal van Afrikaans na Engels.

Die dwergie se bestaan is ‘n klein bietjie bekend aan my. ‘n Goeie vriendin van my is een. Sy het deur die jare baie van die problematiek róndom haar bestaan vir my verduidelik: soos dat hulle nie daarvan hou om met ander, soos hulle, te sosialiseer nie. En dat sy veral haar roem op agentskap en haar lewe met trots uitleef. Een aand het ons twee op Dancing Queen gedans in ‘n kroeg. Ek lank; sy kort. Ek gay; sy straight. En vir my vertel hoe sy deur die jare mans moes afweer wat net wil weet hoe dit is om met haar te slaap.

Tot haar eindelose irritasie. Sy het eweneens ‘n rol vertolk in ‘n toneelstuk Haikoe geplaas in ‘n sandput. Aangrypend. Dit was 25 jaar gelede …

In Skokiaan wat nie meer bestaan nie. Daar waar sy die bekkige kroegvrou was, staangemaak op ‘n bankie om bó die toonbank uit te staan.

Ander benamings vir dwergie (wat nie politiek-korrek is nie): gnome, midget, dwarf, Lilliputian, midge, manikin, pygmy.

 

 

Don Sebastián de Morra
Na ‘n skildery van Velázquez

In sy stomp vuisies kan hy ‘n blom
frommel soos ‘n sakdoek, sy beentjies
is plat op die vervelige vloer. Sy verouderde oë
verwyt: My? U?
Party kinders is altyd speelgoed
van vreemdelinge. “U wat hom mismaak het,”
sê die skilder, “meer blom as mens,
mag ek hom vertoon
sodat hy oë streel
met, versluier, sy mensoë.”

 

Johan van Wyk vang die woede op van hierdie mens. Die verwyt wat ons sien in die verouderde oë. En God word aangespreek as “U”.

Dalk ook die kyker wat deel word van hierdie patroon van misbruik?

Van Wyk beklemtoon hoe hy misbruik word:

Party kinders is altyd speelgoed
van vreemdelinge.

Speelgoed impliseer ook dat hy dalk ‘n seksobjek was?

Die skilder tree vir hom in die bresse:

“U wat hom mismaak het,”
sê die skilder, “meer blom as mens,
mag ek hom vertoon
sodat hy oë streel
met, versluier, sy mensoë.”

Hy is meer blom (versiering) as mens en in hierdie skildery sal die skilder hom verlos uit sy pyn en vervelige bestaan. Bekend as sogenaamde sabandijas of slangetjies: vasgekeer in die paleis. ‘n Soort besitting van die meester.

Meer blom as mens aktiveer die idioom “mossie maar man” of “klein maar getrein”.

Kabouter of dwergie is nie meer polities-korrekte woorde nie.

Lengte-gestremde? Dit sal helaas nie deug in ‘n gedig nie.

 

II

Don Sebastián de Morra
After a painting by Velázquez

In his blunt fists he could fumble
a flower like a handkerchief, his short legs
is flat on the boring floor. His aging eyes
reproaches: Me? You?
Some children are always the toys
of strangers. “You that mismade him”
says the painter, “more flower than man,
may I show him
so that he could caress eyes,
with his, veiled, human eyes.”

 

En die vertaling? Dit mis die grinterigheid van die Afrikaanse gedig.

“Stomp vuisies”, die verkleining word “blunt fists”. “Mismaak” word vertaal as “mismade”.

Mismaak is so ‘n gelade woord wat eweneens die woord misbaksel in sig dra. “Beentjies” word “short legs” en die verkleining in Afrikaans gaan dus verlore.  Dis altyd moeilik om ‘n gedig van een taal na ander digterlik te transporteer.

Waarskynlik illustreer hierdie gedig hoe sterk Afrikaans werk met verkleinwoorde.

 

III

Kyk hoe netjies word Van Wyk Louw se “Klipwerk” vertaal deur Robert Schall van Afrikaans na Duits:

 

kyk die fieteljienies

alkant toe trap hy

bo in die mied se blom

onder in die mied se kom

 

schau die firlefänzchen

er tritt nach allen seiten

oben auf die diemendecke

unten in das diemenbecken

https://versindaba.co.za/2020/03/05/n-p-van-wyk-louw-50-robert-schall-vertaling-in-duits-2/ Besoek 5 Maart 2025

En kyk net hoe verkeerd vertaal google translate na Engels en Frans.

‘n Goeie vertaling vang iets op van die oorspronklike segging. Hierom was Uys Krige so ‘n uitstekende vertaler met sy coplas in Afrikaans gebloemlees deur M.M. Walters in sy reeks Poësie uit die verre lande: Spaanse dans. Spaanse gedigte vertaal deur Uys Krige:

 

Elke korrel stof

kan ek in ‘n copla verander.

Skaars klaar met een

of hier sing reeds ‘n ander.

(1991: 102).

 

‘n Goeie gedig moet dans en sing in die nuwe taal.

Fieteljienies!

 

Bronne:

Walters, M.M. (red.) 1991. Poësie uit die verre lande: Spaanse dans. Spaanse gedigte vertaal deur Uys Krige. Johannesburg: Perskor.

 

Joan Hambidge

5 Maart 2025

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Wenners van die kompetisie: “Die gees van die avontuur”
  • Stefanus S. Vivier. Reisiger
  • Uitnodiging na die ATKV-digskool 27 – 29 Maart 2026
  • Yves T’Sjoen. Postumiteiten voor Breyten
  • Uitnodiging: ATKV-digskool, 27 – 29 Maart

Nuutste kommentaar

  1. Hein Viljoen on Joan Hambidge. George Steiner en Gerrit Kouwenaar20 January 2026

    Joan Jy skryf: "By Kouwenaar: die maan en die perse word één". Die hele ryk Persiese wêreld - Babilon, spykerskrif,…

  2. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  4. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  5. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d