BERIG
Bajla Gelblung,
in Warskou aan ʼn transport
uit die ghetto ontvlug,
die meisie
loop toe deur woude,
bewapen, daardie partisaan
is vasgetrek
in Brest-Litovsk,
het ʼn soldatemantel gedra (Pools),
is ondervra deur Duitse
offisiere, daar is
ʼn foto, die offisiere is jong
mense, onberispelik geüniformeerd,
met onberispelike gelate,
hulle houding
is onaanvegbaar.
***
BERICHT
Bajla Gelblung,
entflohen in Warschau
einem Transport aus dem Ghetto,
das Mädchen
ist gegangen durch Wälder,
bewaffnet, die Partisanin
wurde ergriffen
in Brest-Litowsk,
trug einen Militärmantel (polnisch),
wurde verhört von deutschen
Offizieren, es gibt
ein Foto, die Offiziere sind junge
Leute, tadellos uniformiert,
mit tadellosen Gesichtern,
ihre Haltung
ist einwandfrei.
Vertaal deur Robert Schall
___________________________
Oor Johannes Bobrowski:
https://en.wikipedia.org/wiki/Johannes_Bobrowski
Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits):
https://www.planetlyrik.de/andreas-f-kelletat-zu-johannes-bobrowskis-gedicht-bericht/2016/07/
ʼn Plaaslike artikel oor Johannes Bobrowski en sy digkuns:
https://journals.co.za/doi/abs/10.10520/EJC62112
Die foto wat aanleiding tot die gedig gegee het – Balja Geblung saam met Duitse offisiere:
Terug na Honderd van die bestes: Vertalings van ’n keur uit 20ste-eeuse Duitse gedigte
