RAND VAN DIE GEBERGTE
Want wat sou ek maak
as daar nie die jagters was nie, my drome
wat in die oggend
teen die rugkant van die gebergtes
afwaarts klim, in die skadu.
***
GEBIRGSRAND
Denn was täte ich,
wenn die Jäger nicht wären, meine Träume,
die am Morgen
auf der Rückseite der Gebirge
niedersteigen, im Schatten.
Vertaal deur Robert Schall
___________________________
Oor Ilse Aichinger:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ilse_Aichinger
Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits, waarby ook ʼn opname ingesluit is waar Aichinger self die gedig voorlees):
https://www.planetlyrik.de/heinz-politzer-zu-ilse-aichingers-gedicht-gebirgsrand/2016/09/
Terug na Honderd van die bestes: Vertalings van ’n keur uit 20ste-eeuse Duitse gedigte
