Robert Schall. Vertaling: Novalis (1772 – 1801)
Sunday, December 18th, 2016
Uit: Geistliche Lieder (1802)
Sou almal dan ontrou word
Sou almal dan ontrou word,
so bly tog ék getrou,
dat darem één van vele
die dankbaarheid onthou.
Vir my het U gesterwe,
U het vergaan in smart,
ek gee vir U met vreugde
vir altyd, dus, my hart!
Ek is bedroef en dikwels
treur ek oor al U leed,
en oor die talle mense
wat van U wil vergeet.
Beweeg alleen deur liefde
het U so veel gewaag,
maar dít wat U gedoen het,
het immers nou vervaag.
U staan met troue liefde
nog altyd almal by,
en bly ook niemand by U,
getrou sal U tog bly.
Die trouste liefde seëvier,
en, soos ʼn kind teen my,
sal sy met bitter trane
oplaas haar teen U vly.
O moet my nooit verlaat nie,
ek het U dan gevind,
ek bly vir ewig by U –
bly U aan my verbind!
Eendag sal selfs my broers
hul ontrouheid berou,
dan sê ook hulle harte:
Ons bly aan U getrou!
*
Wenn alle untreu werden
Wenn alle untreu werden,
so bleib ich dir doch treu,
dass Dankbarkeit auf Erden
nicht ausgestorben sei.
Für mich umfing dich Leiden,
vergingst für mich in Schmerz,
drum geb ich dir mit Freuden
auf ewig dieses Herz!
Oft muss ich bitter weinen,
dass du gestorben bist,
und mancher von den Deinen
dich lebenslang vergisst!
Von Liebe nur durchdrungen,
hast du so viel getan,
und doch bist du verklungen,
und keiner denkt daran!
Du stehst voll treuer Liebe
noch immer Jedem bei,
und wenn dir keiner bliebe,
so bleibst du dennoch treu.
Die treuste Liebe sieget,
am Ende fühlt man sie,
weint bitterlich und schmieget
sich kindlich an dein Knie.
Ich habe dich empfunden,
o lasse nicht von mir,
lass innig mich verbunden
auf ewig sein mit dir.
Einst schauen meine Brüder
auch wieder himmelwärts,
und sinken liebend nieder,
und fallen dir ans Herz.
(c) Novalis (Friedrich von Hardenberg; 1772–1801)
– vertaal deur Robert Schall