Andries Bezuidenhout. Verdeelde huis – vertaling

Ek vra nederig om verskoning vir my afwesigheid. Ek was in Potchefstroom om ʼn werkswinkel by te woon en is toe deur ʼn griepvirus tot binne in ʼn dosis antibiotika platgeduik.

Hier’s ʼn vertaling van Michael Ondaatje se “A House Divided”.

VERDEELDE HUIS
(ʼn Vertaling van Michael Ondaatje se “A House Divided”)

Hierdie middernag haal asem
stu met onsinnige ritme,
maar op geen metronoom oudmodies nie.
Jou lyf verken,
probeer om my uit te oorlê,
begerig vir ʼn ekstra brokkie bed;
ek buig deur eienaardige hoeke.

Subtiel word die nagtelike oorlog gevoer:
ek is seker jy word swanger
bloot vir ekstra grond
– nou teen skoppe immuun.

Daar’s nog een binne jou,
een wat klap soos ʼn vis,
swaai, reeds baklei
vir sy stukkie bed.

Bookmark and Share

Comments are closed.

  •