Reinhard Mey – vertaling uit Duits in Afrikaans deur Bernard Odendaal
[https://versindaba.co.za/category/skrywers-se-blogs/bernard-odendaal-se-blog/ ]
“Berlin tut weh”
Ek het gewoon in jou my hele lewe:
Van binne en van buite ken ek jou,
En my herinnerings is eng verwewe
Met jou bekende name en met jou.
Hul sê jy “doen mens goed”, maar ek voel liewer
Jy roer my, wen my op, ja, keer op keer.
Jy raak my wese, tref my hart veel dieper:
Jy maak my seer!
Jy maak my seer!
Met mure skel geverf en bont beteken,
Staan jy gesmuk in oppervlakkigheid.
Maar ek sien elke skandvlek en litteken
En al die skadu’s van vervloë tyd;
Vergete, en verraai nou, en geskonde:
Ek sien wat jou fassades wil maskeer,
Dit pols in my soos nooit genese wonde.
Jy maak my seer.
Jy maak my seer.
Daar was die staatsmanne en kleiner klone,
Gewigtig met hul pratery en praal,
Jou name in hul tande goue krone
Voor hulle aandag na iets anders dwaal.
Dit was ’n pyniging soos jy misbruik is
Vir klomp clichés, vir leuentaal oor en weer:
Bombas vir strewers, beeldspraak vir gefnuiktes.
Jy maak my seer.
Jy maak my seer.
So byna al my vriende moes al weggaan.
En dikwels was hul redes baie goed.
Dis net dat jy my onweerstaanbaar aangaan,
My bron van droefnis, woede, maar ook moed.
So dikwels ek jou in die gees verlaat het,
Het ek skoorvoetend maar weer teruggekeer!
Dit was soos om ’n sieke te versaak het.
Jy maak my seer.
Jy maak my seer.
Ek weet dat jy my vir ’n ruk beperk het,
Mý, wat die vryheid so bo alles stel.
Dis juis wat bande tussen ons gesterk het:
Wat vryheid kos, weet albei alte wel.
Ek het jou lief, o stad van soveel smarte,
Hoe kies ek ooit om dit te wil ontbeer:
Daardie splinters van jou liefde in ons harte!
Jy maak ons seer.
Berlyn maak seer.
(C) Reinhard Mey (Vertaling: Bernard Odendaal)