Johann Wolfgang Goethe – vertaal deur Gunther Pakendorf
Ein gleiches
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
(C) Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
Op dieselfde noot
Oor alle berge
Is daar rus,
Oor alle bome
Is jy skaars bewus
Van die ligste bries;
Die voëltjies raak stil in die woud.
Wag maar net, nou-nou
Sal jy ook rus.
(Vertaling: Gunther Pakendorf)
Wandrers Nachtlied
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
– Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust? –
Süsser Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
© C) Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
Jy wat van bowe is,
Al ons leed en smarte stil,
Die wat dubbeld ellendig is,
Dubbeld met verkwikking vul,
Ag, ek is van ronddwaal moeg, en ontevrede!
Wat beteken al die vreug en smart?
Soete vrede,
Kom, ag vul nou ook my hart!
(Vertaling: Gunther Pakendrof)