Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
29 January 20182 February 2018

Pablo Neruda. Vertalings in Afrikaans

Pablo Neruda. Vertaal deur De Waal Venter

.

El Perezoso

Pablo Neruda

 

Continuarán viajando cosas

de metal entre las estrellas

subirán hombres extenuados

.

Die luiaard

 

Hulle sal aanhou om tussen die sterre

te vaar, hierdie goed van metaal,

moeë manne sal opstyg

om die sagte maan geweld aan te doen

en daar hulle apteke te vestig.

 

In hierdie tyd van die uitgeswelde druif

begin die wyn lewe kry

tussen die see en die bergreekse.

 

In Chile dans die kersies,

donker meisies sing

en water skitter in kitare.

 

Die son raak aan elke deur

en maak ’n wonderwerk van die koring.

 

Die eerste wyn is rooskleurig,

soet met die teerheid van ’n kind

die tweede wyn is kragtig

sterk soos die stem van ’n matroos

die derde wyn is ’n topaas,

’n papawer en ook ’n vuur.

 

My huis het die see en die aarde,

my vrou het pragtige oë

die kleur van wilde haselneut,

wanneer die nag kom

trek die see wit en groen aan

en later droom die maan in die windskuim

soos ’n meisie van die see.

 

Ek wil regtig nie van planeet verwissel nie.

 

(Uit Spaans vertaal deur De Waal Venter / 2018)

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Wicus Luwes. Ode aan ‘n Souttekort
Pablo Neruda. Vertaling in Afrikaans →

8e gedagtes oor “Pablo Neruda. Vertalings in Afrikaans”

  1. charl-pierre naude says:
    2 February 2018 at 17:29

    of mens kan net die “van” uithaal, en die “planete” behou.

    Reply
  2. De Waal says:
    2 February 2018 at 06:30

    Verander asseblief.

    Reply
  3. Webmeester says:
    1 February 2018 at 23:54

    de Waal, moet ek planete na planeet vir jou verander? Ons is darem nou weer aanlyn.

    Reply
  4. Waldemar Gouws says:
    31 January 2018 at 21:57

    Dankie, De Waal. Met “planete” sou mens moes dink aan ‘n iteratiewe, NASA-beneukte verfynde plegtige konyngehop van gehumaniseerde planeet na planeet. Ek dink Neruda het ‘n eenmalige opruk na elders afgekeur.

    Reply
  5. De Waal Venter says:
    31 January 2018 at 11:46

    Helize en Charl-Pierre: ek waardeer julle opmerkings. Dankie.

    Jy is heeltemal reg, Waldemar. Die “planete” moet enkelvoud wees. Ek stel dit reg in my Neruda-lêer. Dit is een van die waardevolle dienste wat Versindaba lewer – ingeligte lesers kan mens help om foute reg te stel.

    Reply
  6. Waldemar Gouws says:
    30 January 2018 at 21:25

    Die man kan soos niemand anders namens die aarde praat nie – geosentries, sou God sê.

    Dankie, De Waal! Net terloops, is daar ‘n rede vir die meervoudsvorm van “planeet” in die laaste reël? Ek ken slegs “van plek/planeet verwissel.”

    Reply
  7. Charl-Pierre Naude says:
    30 January 2018 at 17:16

    Absoluut pragtig!!!

    Reply
  8. helize van vuuren says:
    29 January 2018 at 18:00

    Pragtig!

    Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Augustus-kompetisie
  • Resensie: "Kinderlê" deur Lynthia Julius
  • Resensie: "Miniatuur". (Johann de Lange)
  • Boekbespreking: “Taboek” (Riku Lätti)
  • Resensie: “Stil gesprek” (Jan Pretorius)

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. Watter danige lieflikheid was ons?
  • Maritha Broschk. laat dié wat oë het, voel
  • Hennie Nortjé. Shaka
  • Yolanda-Faye Holden. Beeld
  • Willem M. Roggeman. Een diva met vakantie

Nuutste kommentaar

  1. Maritha Broschk on Keith Oliver Lewis. vroeg ryp, vroeg vrot: mirror chat before the runway21 June 2025

    Liewe hemel. Dié het my nou wragtigwaar geráák.

  2. Bernard Odendaal on 100 Duitse Bestes: Rainer Maria Rilke (1875-1926) (I)17 June 2025

    Baie dankie, Ilse. Dié vertaalprojek is ‘n opwindende en uitdagende onderneming soos min vir my en Robert.

  3. Ilse on 100 Duitse Bestes: Rainer Maria Rilke (1875-1926) (I)9 June 2025

    Dankie vir die lieflike vertalings!

  4. Heleen Louw on Jacobus Swart. Franz Kafka4 June 2025

    Treffend uitgebeeld. Jou vermoe om die essensie van 'n lewe' te omskryf is iets besonders vir my. En dan jou…

  5. Caren Kearley on Resensie: “Dawerende stiltes” (Caren Kearley)4 June 2025

    Dankie Maria, jy is welkom om my te kontak as jy een wil bestel. carenkearley@gmail.com. Ek is Ninni ewig dankbaar…

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d