Magmoed Darwiesj. Vertaling in Afrikaans. Vert. deur Bester Meyer.
.
Identiteitskaart
.
Skryf neer!
ek’s ‘n Arabier,
my identiteitsnommer: vyftig duisend
ek het agt kinders
en ‘n negende een oppad na die somer.
sal dít jou kwaad maak?
Skryf neer!
ek’s ‘n Arabier,
werksaam saam my mede-werkers by die steengroef.
ek het agt kinders,
ek breek vir hulle brood, klere en boeke
vanaf die rotse…
ek smeek nie vir aalmoese by jou deure nie
en kruip nie rond op jou drempel nie
so, sal dít jou kwaad maak?
Skryf neer!
ek’s ‘n Arabier,
ek het ‘n naam sonder titel
geduldig in ‘n land
waar my mense grimmig is.
my wortels hier ingegrawe voor die geboorte van tyd.
voor die opening van tyd se kringe,
voor die denne- en olyfbome,
voor die gras begin spruit het.
my vader is van die arbeidsklas,
hy het geen adellike afkoms nie
en my oupa was ‘n kleinboer
sonder indrukwekkende stamboom.
ek is die glorie van die son geleer
voor ek geleer het om te lees.
my huis is soos die hut van ‘n wagter,
gebou met takke en met riet.
is jy tevrede met my status?
ek het ‘n naam sonder titel.
Skryf neer!
ek’s ‘n Arabier,
haarkleur: houtskool-swart
oogkleur: bruin
kenmerke: ‘n koord rondom die koufiyah op my kop;
my handpalms hard soos klip-
dít krap die wat dit aanraak
adres: ‘n lank vergete -verlate- dorpie;
sy strate naamloos;
sy mense in die veld of by die steengroef.
sal dít jou kwaad maak?
Skryf neer!
ek is ‘n Arabier,
jy het die boorde van my voorvaders
en die land wat ek bewerk het gesteel
saam met my kinders
en niks behalwe hierdie klippe
vir ons oorgehou nie.
so sal die Staat dít dan ook wegneem
soos wat daar gesê word?
Daarom:
Skryf dit neer aan die begin van die eerste bladsy:
ek haat geen mens,
en is nie ‘n indringer nie
maar as ek honger word
sal die vlees van die tiran my honger stil!
Pas op…pas op…vir my hunkering
en my gramskap
.
Identiteitskaart – Uit Blare van Olyf (1964) soos vertaal uit Arabies deur Salman Masalha en Vivian Eden. In Afrikaans vert. deur Bester Meyer.
