e.e. cummings.Vertaling in Afrikaans

e.e. cummings. Vertaling in Afrikaans. Vert. deur Daniel Hugo

 

Ballade van die seisoene

 

enigeen woon in ’n watmooi dorp

(met op en neer hoeveel klokke wat lui)

lente somer herfs winter

hy sing sy doen hy dans sy late

 

mans en vroue (spraaksaam en stom)

gee vir enigeen geensins om

hulle saai hul hier hulle maai hul nou

son maan sterre reën

 

kinders raai (net ’n paar wat weet

en heen hul vergeet soos weer hulle groei

herfs winter lente somer)

dat geeneen hom liefhet meer en meer

 

dag aan dag en blaar aan boom

sy lag sy lekker sy snik sy seer

spreeu op sneeu en wind op water

enigeen se enig word nou haar alles

 

sommige trou met hul een en almal

lag hul trane en dans hul dans

(slaap waak hoop en dan) hulle

bid hul nooit en hulle slaap hul ooit

 

sterre reën son maan

(en net die sneeu kan effe verklaar

hoe kinders so maklik vergeet van onthou

met op en neer hoeveel klokke wat lui)

 

op ’n dag gaan enigeen dood

(en geeneen buk om sy gelaat te soen)

besige mense begraaf hul sy aan sy

bietjie vir bietjie en nou vir toe

 

alles vir niks en eens vir altyd

en meer en meer slaap hul die droom

enigeen en geeneen in aprilse grond

wouwees langs gees en miskien langs ja

 

vroue en mans (klingel en klang)

somer herfs winter lente

maai hul saai en gaan hul gang

son maan sterre reën

( e.e. cummings: anyone lived in a pretty how town)

 

Bookmark and Share

3 Kommentare op “e.e. cummings.Vertaling in Afrikaans”

  1. Ek het dit yslik geniet om hierdie vertaling te lees!

    Daniel het vernuftige draaie gemaak deur bv. geykte uitdrukkings in Afrikaans te gebruik waar die Engelse teks iets anders sê: “hy sing sy doen hy dans sy late” teenoor “he sang his didn’t he danced his did”.

    Die Afrikaanse vertaling is net so sjarmant-gek as die oorspronklike, in goeie waansinnige Afrikaans.

    Dit is interessant dat Daniel besluit het om die gedig ’n titel te gee. Cummings het dikwels sy gedigte titelloos gelaat. Maar, dit is die reg van ’n kreatiewe vertaler om ’n titel te skep as hy dink dis nodig.

  2. Bester :

    Is baie mooi. Die vertaling het my laat dink aan wat Walter Benjamin in sy opstel “the Task of the Translator” sê oor die verwantskap tussen tale. Ek verstaan dit as dat die tale in wese met mekaar praat. En dan ook veral asof die Afrikaans ‘n ryper/jariger kunswerk daarstel om my iets te kom vertel van die “suiwer taal”. Taal van Tale. Die vertalings ‘watmooi’ ‘klingel en klang’ ‘alles vir niks en eens vir altyd’, en die ritme van Afrikaanse skepping is só mooi. Dankie

  3. Dankie, De Waal en Bester!

  •