e.e. cummings. Vertaling in Afrikaans. Vert. deur Daniel Hugo
Ballade van die seisoene
enigeen woon in ’n watmooi dorp
(met op en neer hoeveel klokke wat lui)
lente somer herfs winter
hy sing sy doen hy dans sy late
mans en vroue (spraaksaam en stom)
gee vir enigeen geensins om
hulle saai hul hier hulle maai hul nou
son maan sterre reën
kinders raai (net ’n paar wat weet
en heen hul vergeet soos weer hulle groei
herfs winter lente somer)
dat geeneen hom liefhet meer en meer
dag aan dag en blaar aan boom
sy lag sy lekker sy snik sy seer
spreeu op sneeu en wind op water
enigeen se enig word nou haar alles
sommige trou met hul een en almal
lag hul trane en dans hul dans
(slaap waak hoop en dan) hulle
bid hul nooit en hulle slaap hul ooit
sterre reën son maan
(en net die sneeu kan effe verklaar
hoe kinders so maklik vergeet van onthou
met op en neer hoeveel klokke wat lui)
op ’n dag gaan enigeen dood
(en geeneen buk om sy gelaat te soen)
besige mense begraaf hul sy aan sy
bietjie vir bietjie en nou vir toe
alles vir niks en eens vir altyd
en meer en meer slaap hul die droom
enigeen en geeneen in aprilse grond
wouwees langs gees en miskien langs ja
vroue en mans (klingel en klang)
somer herfs winter lente
maai hul saai en gaan hul gang
son maan sterre reën
( e.e. cummings: anyone lived in a pretty how town)
Dankie, De Waal en Bester!
Is baie mooi. Die vertaling het my laat dink aan wat Walter Benjamin in sy opstel “the Task of the Translator” sê oor die verwantskap tussen tale. Ek verstaan dit as dat die tale in wese met mekaar praat. En dan ook veral asof die Afrikaans ‘n ryper/jariger kunswerk daarstel om my iets te kom vertel van die “suiwer taal”. Taal van Tale. Die vertalings ‘watmooi’ ‘klingel en klang’ ‘alles vir niks en eens vir altyd’, en die ritme van Afrikaanse skepping is só mooi. Dankie
Ek het dit yslik geniet om hierdie vertaling te lees!
Daniel het vernuftige draaie gemaak deur bv. geykte uitdrukkings in Afrikaans te gebruik waar die Engelse teks iets anders sê: “hy sing sy doen hy dans sy late” teenoor “he sang his didn’t he danced his did”.
Die Afrikaanse vertaling is net so sjarmant-gek as die oorspronklike, in goeie waansinnige Afrikaans.
Dit is interessant dat Daniel besluit het om die gedig ’n titel te gee. Cummings het dikwels sy gedigte titelloos gelaat. Maar, dit is die reg van ’n kreatiewe vertaler om ’n titel te skep as hy dink dis nodig.