N.P. van Wyk Louw 50. Jerzy Koch (Vertaling in Pools)

 

 

Vroegherfs

 

Die jaar word ryp in goue akkerblare,

in wingerd wat verbruin, en witter lug

wat daglank van die nuwe wind en klare

son deurspoel word; elke blom word vrug,

 

tot selfs die traagstes; en die eerste blare val

so stilweg in die rookvaal bos en laan,

dat die takke van die lang populiere al

teen elke ligte môre witter staan.

 

O Heer, laat hierdie dae heilig word:

laat alles val wat pronk en sieraad was

of enkel jeug, en ver was van die pyn;

 

laat ryp word, Heer, laat u wind waai, laat stort

my waan, tot al die hoogheid eindelik vas

en nakend uit my teerder jeug verskyn.

 

N.P. van Wyk Louw (Nuwe verse, 1937)

 

 

Jesiennie

 

Rok urósł, dojrzał w złotych dębu liściach,

w słońcu promiennym na jaskrawym niebie,

w winnicy rdzawej wzrastał, w pełnych kiściach,

owiany stałą bryzą; kwiat dla siebie

 

owocem każdy, nawet ten nieskory;

więc lecą liście sennie w sinym lesie,

szczupłe gałęzie topól to ubiory

jedyne, płowy świt ich biel poniesie.

 

O Panie, niech te dni się staną święte:

niech runie wszystko, co klejnotem, chlubą

było, co młode i głuche na boleść;

 

niech więc wiejadło Twoje niepojęte

dla mrzonek mej młodości będzie zgubą,

niech z niej majestat lity da się wywieść.

 

© Jerzy Koch (Junie 2020)

 

 

’n Toonsetting van “Vroegherfs” deur Emile Minnie (snit 20 op sy 2017-album, Ligste donker) kan beluister word te:

https://play.google.com/music/listen#/album/Bvvgjra2ysarttj3uecktke2w4u/Emile+Minnie/Ligste+Donker

 

Bookmark and Share

2 Kommentare op “N.P. van Wyk Louw 50. Jerzy Koch (Vertaling in Pools)”

  1. Bernard Odendaal :

    Hopelik kry ek ‘n keer die kans om jou die Poolse vertaling te hoor voorlees, Jerzy.

  2. Jerzy Koch :

    ja-nee! by die eerste ontmoeting!

  •