Vroegherfs
Die jaar word ryp in goue akkerblare,
in wingerd wat verbruin, en witter lug
wat daglank van die nuwe wind en klare
son deurspoel word; elke blom word vrug,
tot selfs die traagstes; en die eerste blare val
so stilweg in die rookvaal bos en laan,
dat die takke van die lang populiere al
teen elke ligte môre witter staan.
O Heer, laat hierdie dae heilig word:
laat alles val wat pronk en sieraad was
of enkel jeug, en ver was van die pyn;
laat ryp word, Heer, laat u wind waai, laat stort
my waan, tot al die hoogheid eindelik vas
en nakend uit my teerder jeug verskyn.
N.P. van Wyk Louw (Nuwe verse, 1937)
Jesiennie
Rok urósł, dojrzał w złotych dębu liściach,
w słońcu promiennym na jaskrawym niebie,
w winnicy rdzawej wzrastał, w pełnych kiściach,
owiany stałą bryzą; kwiat dla siebie
owocem każdy, nawet ten nieskory;
więc lecą liście sennie w sinym lesie,
szczupłe gałęzie topól to ubiory
jedyne, płowy świt ich biel poniesie.
O Panie, niech te dni się staną święte:
niech runie wszystko, co klejnotem, chlubą
było, co młode i głuche na boleść;
niech więc wiejadło Twoje niepojęte
dla mrzonek mej młodości będzie zgubą,
niech z niej majestat lity da się wywieść.
© Jerzy Koch (Junie 2020)
’n Toonsetting van “Vroegherfs” deur Emile Minnie (snit 20 op sy 2017-album, Ligste donker) kan beluister word te:
https://play.google.com/music/listen#/album/Bvvgjra2ysarttj3uecktke2w4u/Emile+Minnie/Ligste+Donker
ja-nee! by die eerste ontmoeting!
Hopelik kry ek ‘n keer die kans om jou die Poolse vertaling te hoor voorlees, Jerzy.