e.e. cummings. Vertaling in Afrikaans

 

e.e. cummings. Vertaling uit Engels in Afrikaans. Vert. deur Daniel Hugo

 

 

sannie en siena en soena en sus

gaan op ’n dag strand toe(om uit te rus)

 

en sannie ontdek daar ’n skulp wat sing

só soet sy vergeet haar kommernis,en

 

siena ontmoet ’n gestrande ster

met strale wat lui soos vyf vingers sprei

 

en soena word gejaag deur ’n skrikbare ding

wat borrels blaas en vinnig sywaarts gly:en

 

sus kom later tuis met ’n gladde steen

klein soos die aarde en groot soos alleen

 

want wat ook al ons verloor(’n ek en ’n jy)

onsself is dit wat ons in die see sal kry

 

 

 

maggie and milly and molly and may

went down to the beach(to play one day)

 

and maggie discovered a shell that sang

so sweetly she couldn’t remember her troubles,and

 

milly befriended a stranded star

whose rays five languid fingers were;

 

and molly was chased by a horrible thing

which raced sideways while blowing bubbeles:and

 

may came home with a smooth round stone

as small as a world and large as alone.

 

For whatever we lose(like a you or me)

it’s always ourselves we find in the sea

 

(The Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, Edited by George J. Firmage. Reprinted by permission of Liveright Publishing Corporation.)

 

 

Bookmark and Share

Een Kommentaar op “e.e. cummings. Vertaling in Afrikaans”

  1. Bester Meyer :

    Wonderlik. Dankie!

Los kommentaar

 

*

  •