Federico García Lorca. Vertaling in Afrikaans

 

Federico García Lorca. Vertaling uit Engels in Afrikaans. Vert. deur Bester Meyer

 

Ballade van maan maan

 

Maan kom (na) (die) maak-na

in haar nardus-onderrok

en die knapie kyk en kyk

die knapie kyk na die Maan

In die onrustige windjie

lig Maan haar arms en

ontbloot – louter en wulps –

haar verslaande-blik borste

Vlug Maan vlug-vlug Maan

wanneer die swartogies kom,

wit ringe en halsnoere wit,

sal hulle uit jou hart uit klop

Sal jy my laat dans knapie –

wanneer die swartogies kom

sal hul jou op die aambeeld vind

met jou ogies gebot   – toe –

Vlug Maan vlug Maan Maan

ek hoor die perde se galop

Los my knapie! Dwaal nie

op my styselagtige wit baan

 

Die ruiters het klinkend gekom

die dromme van die vlaktes

Die knapie by die smidswinkel

met ogies bot toe

Deur die olyfboorde

in brons, en drome in

kom die swartogies nou aan

hulle kapsels ry hoog

hulle ooglede hang laag

 

Hoe sing die nag(se)reier

hoe sing dit in die boom

Maan deurkruis die hemel

met knapie aan hand

 

By die (smid)(versin)-sel

huil die swartogies, skree dan,

en die wind kyk en kyk

die wind waak oor die Maan

 

 

 

Moon came to the forge

in her petticoat of nard

The boy looks and looks

the boy looks at the Moon

In the turbulent air

Moon lifts up her arms

showing – pure and sexy –

her beaten-tin breasts

Run Moon run Moon Moon

If the gypsies came

white rings and white necklaces

they would beat from your heart

Boy will you let me dance –

when the gypsies come

they’ll find you on the anvil

with your little eyes shut

Run Moon run Moon Moon

I hear the horses’ hoofs

Leave me boy! Don’t walk

on my lane of white starch

 

The horseman came beating

the drums of the plains

The boy at the forge

has little eyes shut

Through the olive grooves

in bronze and in dreams

here the gypsies come

their heads riding high

their eyelids hanging low

 

How the night heron sings

how it sings in the tree

Moon crosses the sky

with a boy by the hand

 

At the forge the gypsies

cry and then scream

The wind watches watches

the wind watches the Moon

 

Gepubliseer in Spaans in Romancero gitano, 1928. In Afrikaans vertaal uit die Engelse vertaling van Sarah Arvio soos verskyn op die Poetry Foundation-webruimte.

 

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*

  •