R.K. Belcher. Vertaling in Nederlands

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (14)

 

R.K. Belcher. Vertaling van Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

Cirkel

 

Okay, okay, we drukken bruine chicks op kip

achter de plee op een achterplaats

of op een autobank en schrikken niet

als een diender in onze nekken hijgt

zo zijn wij lekker bezig voor een maand of zes

pak ons maar wij doen ons eigen ding

maar voordat jij ons vervloekt

zingen de mokkeltjes al een wiegelied.

Het kind zal zestien worden in een kleurlingbed

en verbleekte kindjes baren die al verder weg

gaan wonen van het rifraf uit de zwarte oorden

en voor je het weet wat er is geboren

hebben wij als de pigmentpolitie naar werkt zoekt

het laatste beetje bijna-wit al witgeschrobd.

 

***

 

Sirkel

R.K. Belcher, 1933 – 2006

 

Okay, okay, ons pik die bruin girls dik

agter die klossit in ‘n agterplaas

of op ‘n kar se seat, en vat nie skrik

wanneer ‘n diener in ons nekke blaas

so nou’s ons dirty vir ‘n maand of ses

pluk ons maar verder lat en dink ons ding

maar voordat jy kan sê sweerkas of mes

dan sit die girlas vir ‘n kind en sing.

Die kind sal sestien word, ‘n bruinman kooi

en witterige kinders maak wat deur sal glip

al verder van die township-hoipolloi

en voor jul weet wie lê in watter krip

het ons waar die vel-squad soek vir jop

die laaste bietjie off-white witgeskrop.

 

Bronverwysing:

Brink, André P. 2008. Groot Verseboek Deel 2.  Kaapstad: Tafelberg, ‘n druknaam van NB-Uitgewers. p.458.

 

Bookmark and Share

Comments are closed.