Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (50)
Koos du Plessis. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.
Sommerweihnacht
Willkommen, Sommernacht des Friedens,
so heilig, still, und mild,
dass sich unter dem Kreuz des Südens
das alte Wort erfüllt:
Weihnacht kommt, Weihnacht kommt,
Ehr‘ sei Gott und Dank;
schenke uns eine Sommerweihnacht,
o Herr, in diesem Land.
Um uns den Weg zum Heil zu zeigen,
kommt er zu uns: das Licht;
so selbst die Nacht in ihrem Schweigen
von diesem Wunder spricht.
Weihnacht kommt, Weihnacht kommt,
Ehr‘ sei Gott und Dank;
schenke uns eine Sommerweihnacht,
o Herr, in diesem Land.
Spürst du, dass wir das Leben haben,
dass uns die Liebe lenkt,
seit Gott, als größte aller Gaben,
uns seinen Sohn geschenkt?
Christus kommt, Christus kommt,
Ehr’ sei Gott und Dank;
schenke uns eine Sommerweihnacht,
o Herr, in diesem Land.
***
Somerkersfees
Koos du Plessis (:1 en 2), Jannie du Toit (:3)
Welkom, o stille nag van vrede,
onder die suiderkruis,
wyl stemme uit die ou verlede
oor sterrevelde ruis:
Kersfees kom, Kersfees kom –
gee aan God die eer.
Skenk ons ’n helder Somerkersfees
in hierdie land, o Heer.
Hoor jy hoe sag die klokke beier
in eeue-oue taal.
Kyk, selfs die nagtelike swye
vertel die ou verhaal.
Kersfees kom, Kersfees kom –
gee aan God die eer.
Skenk ons ’n helder Somerkersfees
in hierdie land, o Heer.
Voel jy ook nou sy warm liefde
as ons die dag gedenk,
toe Hy sy Seun aan ons gegee het –
ons grootste kersgeskenk.
Christus kom, Christus kom –
gee aan God die eer.
Skenk ons ’n helder Somerkersfees
in hierdie land, o Heer.
Du Plessis, Koos & Jannie du Toit. Liedboek van die Kerk. 2001. (bl. 358). Kaapstad: NG-Kerk Uitgewers. bl. 358.