Philip de Vos. Vertaling in Duits

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (51)

 

Philip de Vos. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.

 

Das alte Schloss

 

Erklingen, leise, Saiten,

klingt etwa aus der Nacht

ein Echo froher Zeiten?

Hast du es nur gedacht?

 

Das Schloss ist längst verfallen,

die Nacht so stumm und kalt,

dass aus den alten Hallen

nur Stille widerhallt.

 

Hier, wo die Lieder klangen,

regierte einst das Glück,

der König ist gegangen

und kommt nie mehr zurück.

 

***

 

Die ou kasteel

Philip de Vos

 

Sal iemand weer die snare pluk

en sing om middernag?

Sal iemand weer die snare pluk

tot met ʼn nuwe dag?

die ou kasteel lê afgebreek,

sy stene lê versprei:

Dis onkruid, gras

en disselplant.

Die blomtyd is verby.

Die mure het só trots gestaan.

Waar het die koning heengegaan?

Wie sal óóit die koning mis?

Die tyd het alles weggewis.

 

Bronverwysing:

De Vos, Philip & Piet Grobler (illustreerder). 2016. Prente by ʼn uitstalling (bl. 10). Pretoria: Protea Boekhuis.

 

Bookmark and Share

Comments are closed.

  •