Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
30 December 20204 February 2021

Tom Gouws. Vertaling in Engels

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (56)

 

Tom Gouws. Vertaling van Afrikaans in Engels. Vert. deur Marieta McGrath.

 

Apple of the eye

 

I’m a cave that goes around,

a bunch of creatures to me bound,

unaware of all that’s found

in my heart and kidney, throat and nose,

muscle, tissue, Lord, my toes!

intimately harbour fungus. unbeknownst,

bloodsucking creatures feed on me,

the female mosquito and the flea

and all this, Lord, I hope you see,

I could endure, even

viruses and worms, clandestine

parasites in the intestine,

but I vehemently object

to mites behind my eyelids having sex,

unseen, before my eyes, without respect.

you trust these relatives of snakes

and scorpions to never forsake

their watch on me, while they make

egg upon egg like apples, true to your laws

to fill the earth. two days later everything crawls

with larvae and empty cocoons.

 

embarrassed, it dawns

on me how God lets my trifles lie,

my faith and transformation so infantile,

purely because he endures me in the apple of his eye.

 

***

 

Oogappel

Tom Gouws

 

onwetend dra ek ʼn grot vol diere

in en op my rond. in my hart en niere,

in my neus en keel, weefsel, spiere,

my tande en skaamhaar, Here so knus

intiem huisves ek salig onbewus

amebes en kolonies fungus.

oningelig val ek ten prooi

van die bloedsuier en die vlooi.

dit alles Here, verstaan my mooi,

sou ek kon verduur, selfs miskien

virusse, ingewandewurms, klandestiene

parasiete wat ek nie kan sien

nie; maar ek maak ten sterkste beswaar

teen die myte wat U in my ooglede bewaar

en sowaar onsienlik voor my oë laat paar.

die familie van slang en skerpioen vertrou

U om my onbeskaamd in die oog te hou.

hulle lê lustig eiers soos appels, getrou

aan u gebod om te vermenigvuldig. twee

dae later wemel dit van larwes en leë

kokonne.

 

met dit alles skrik ek my verleë

toe ek insien hoe God my beuselagtighede doog,

die kleinsieligheid van my transformasie, my geloof,

bloot omdat Hy my verduur in die appel van sy oog.

 

Bronverwysing:

Brink, André P. (Samesteller). Groot Verseboek. 2008. Kaapstad: Tafelberg (pp. 1076-1077)

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Maya Angelou. Vertaling in Afrikaans
Nini Bennet. Vertaling in Engels →

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk
  • Bert Bevers. Aanwijzingen
  • Riaan le Roux. Kans
  • Paul Kloppers. bosluisvoël
  • Digtersprofiel: Marlise Joubert

Nuutste kommentaar

  1. Stephan du Toit on Stephan du Toit. Geboorteland13 January 2026

    Baie dankie Marthé.

  2. Bernard Odendaal on Bernard Odendaal. Musikale oomblik9 January 2026

    Dankie, Joan.

  3. Marthé McLoud on Stephan du Toit. Geboorteland9 January 2026

    Treffende gedig.

  4. Joan Hambidge on Bernard Odendaal. Musikale oomblik8 January 2026

    'n Uitstekende palinode - spel met Cloete. En die slot is 'n mokerhou! Jou gedig is treffend.

  5. Bernard Odendaal on Daniel Hugo. Voorbeeldig8 January 2026

    Treffend. En: Gesondheid in die rondheid!

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d