Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (68)
Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.
selfportret met byeswerm
sopas nog net ʼn delikate lyn
om ken en lippe, nóú ʼn regte baard
wat groei en woel tot ek, na alle skyn,
op magdalena lyk, geheel en al behaard
met bye is. soos dit van alle kan-
te aanstorm, neem ek stadig, gram vir gram,
in swaarte toe, in omvang en bestaan;
bewegingloos, die spil van die gesang …
en met my uitgestrekte arms aard ek
na die ou ridder wie se knegte fluks
hom in sy wapenrusting inhelp, stuks-
gewys eers helm, dan harnas, arms en bene, nek,
tot hy, gepantser, kwalik nog kan roer,
net stil daar staan en in sy skitter skyn,
met agter al die luister net ou winde oor,
en werklik sigbaar eers toe hy verdwyn.
***
selbstporträt mit bienenschwarm
Jan Wagner
bis eben nichts als eine feine linie
um kinn und lippen, jetzt ein ganzer bart,
der wächst und wimmelt, bis ich magdalena
zu gleichen scheine, ganz und gar behaart
von bienen bin. wie es von allen seiten
heranstürmt, wie man langsam, gramm um gramm
an dasein zunimmt, an gewicht und weite,
das regungslose zentrum vom gesang …
ich ähnele mit meinen ausgestreck-
ten armen einem ritter, dem die knappen
in seine rüstung helfen, stück um stück,
erst helm, dann harnisch, arme, beine, nacken,
bis er sich kaum noch rühren kann, nicht läuft,
nur schimmernd dasteht, nur mit ein paar winden
hinter dem glanz, ein bißchen alter luft,
und wirklich sichtbar erst mit dem verschwinden.
© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
Bronverwysing:
Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 240). Berlyn: Hanser Berlin