Gisela Ullyatt. Vertaling in Engels

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (87)

 

Gisela Ullyatt. Vertaling van Afrikaans in Engels. Vert. deur Tony Ullyatt.

 

the truth about doves

 

in my eighth year the neighbours there move

to a swanky suburb the other side

Brandkop bridge leaving their dovecote

near the quince trees in our backyard

 

its cage my wire netting castle

the cinnamon doves royalty

 

first I watch them

through cracks and holes I spy

beaks later I climb in cautiously

sit on splotches of dove droppings study the seed

in the hope they might eat from my hand

 

I touch pale eggs

cozy in wooden nesting boxes

they make me glow

 

I watch the fights the randiness

the disorderly flapping

the truth about doves

 

after a while the swanky neighbours

took back their not-so-swanky dovecote

leaving just an empty square

of yellowed grass

 

***

 

die waarheid oor duiwe

Gisela Ullyatt

 

daar trek die bure in my agste jaar

na ’n swanky suburb anderkant

brandkopbrug los hul duiwehok

by die kweperbome in ons agterjaart

 

die hok my ogiesdraadkasteel

die lemoenduiwe royalty

 

eers hou ek hulle dop

deur skrefies en gaatjies beloer ek

gesnaweldes later klim ek versigtig in

sit op flertse duiwemis bestudeer die saad

in die hoop dat hulle uit my hand sal vreet

 

ek betas flets eiertjies

knus in houtkasnessies

hulle laat my gloei

 

ek aanskou die fights die jagsheid

die ongenaakbare fladdering

die waarheid oor duiwe

 

die swanky bure het na ’n ruk

hul not-so-swanky hok kom terugvat

net ’n leë vierkant

op die vergeelde gras gelos

 

Bronverwysing:

Ullyatt, Gisela. 2020. die waarheid oor duiwe. Pretoria: Protea Boekhuis. p. 8.

 

 

Bookmark and Share

Comments are closed.