Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
17 January 2022

Guillaume Apollinaire (1880 – 1918). Vertaling in Afrikaans

 

Annie Playden – Apollinaire se eerste muse

 

 

Guillaume Apollinaire. Vertaling van Engels en Frans in Afrikaans. Vert. deur Waldemar Gouws

 

annie

 

aan die kus van texas

tussen mobile en galveston is daar

‘n groot tuin so vol rose

die tuin bevat ook ‘n villa

dis self ‘n groot roos

 

‘n vrou wandel dikwels

heel alleen in die tuin

en wanneer ek verbykom in die pad met lemmetjiebome belyn

dan kyk ons na mekaar

 

hierdie vrou is ‘n mennoniet

daarom het haar roosbome nie knoppies en haar klere nie knope nie

daar makeer twee aan my baadjie

ek en hierdie dame volg amper dieselfde voorskrifte

 

***

 

Annie

Guillaume Apollinaire

 

Sur la côte du Texas

Entre Mobile et Galveston il y a

Un grand jardin tout plein de roses

Il contient aussi une villa

Qui est une grand rose

 

Une femme se promène souvent

Dans le jardin toute seule

Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls

Nous nous regardons

 

Comme cette femme est mennonite

Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons

Il en manque deux à mon veston

La dame et moi suivons presque le même rite

 

Uit: Alcools, 1913

 

***   

 

Annie

 

Guillaume Apollinaire

 

On the coast of Texas

Between Mobile and Galveston there is

A great big garden overgrown with roses

It also contains a villa

Which is one great rose

 

Often a woman walks

In the garden all alone

And when I pass on the lime-tree-bordered road

We look at each other

 

Since this woman belongs to the Mennonite sect

Her rose-trees have no buds and her clothes no buttons

There are two missing from my jacket

This lady and I are almost of the same religion

 

 

Uit: Apollinaire, Guillaume. 1965. Apollinaire: Selected Poems. Translated with an introduction by Oliver Bernard. Harmondsworth: Penguin Books (p. 29).

 

Deel:

  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Mike Batt. Vertaling in Afrikaans
Guillaume Apollinaire. Vertaling van Frans in Afrikaans →

5e gedagtes oor “Guillaume Apollinaire (1880 – 1918). Vertaling in Afrikaans”

  1. Waldemar Gouws says:
    23 January 2022 at 10:47

    Biografiese profiel van Apollinaire geskryf deur homself:

    In 1910, toe hy 30 was, het hy op aanvraag die volgende verskaf aan die redakteur van die tydskrif “La Revue blanche” ter geleentheid van die bekendstelling van sy bundel kortverhale:

    “Ek weet nie wat om te sê nie. Ek het nie ‘n verlede nie, en vir hierdie rede moet ek verbly wees, soos volke sonder ‘n geskiedenis. Enkele reise in Europa, ‘La Revue blanche,’ ‘Le Festin d’Esope,’ die verdediging van skilders van wie ek hou, letterkunde, digkuns – dit is al wat daar is
    aan die kredietkant in my grootboek.

    “Ek skryf aan ‘n roman en ‘n toneelwerk en is besig om ‘n bundel van my gedigte saam te stel.Dit is my algehele persoonlike geskiedenis. My bates bestaan uit ‘n totale gebrek aan geld, ‘n kennis van die letterkunde wat, glo ek, uitgebreid is, ‘n paar tale lewend en dood, en ‘n nogal geskakeerde ervaring van die lewe.”

    Bron: Steegmuller, Francis. 1973. “Apollinaire: Poet among the Painters.” Harmondsworth: Penguin Books (pp. 157-158).

    Reply
  2. Waldemar Gouws says:
    19 January 2022 at 21:30

    Dankie, De Waal. Dis ‘n uitdagende gedagte.

    Apollinaire was ‘n slagoffer van die groot griep. Voor sy opname in ‘n hospitaal in Parys, Nov. 1918, het gehoop dat sy lewe deur die bottel rum in sy jassak deurgedra sou word.

    Reply
  3. De Waal Venter says:
    19 January 2022 at 10:56

    Jy kan gerus nog meer van Apollinaire vir ons laat lees, Waldemar.

    Reply
  4. Waldemar Gouws says:
    18 January 2022 at 20:12

    Baie gaaf van jou, De Waal, met hierdie aanmerkings. Dankie!

    Reply
  5. De Waal Venter says:
    18 January 2022 at 16:39

    Ek is bly Waldemar het die Franse en Engelse weergawes ook geplaas. Nou kan mens sien watter probleme die vertaler gehad het en hoe hy dit opgelos het.

    Die Franse reël:
    Qui est une grand rose

    sou letterlik vertaal kon word as:
    wat ‘n groot roos is

    Die vertaler in Afrikaans het egter die woord “self” bygevoeg wat dit sterker en duidelike in Afrikaans stel.

    Dan die reël:
    Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons

    Hier het die vertaler die probleem gehad dat “boutons” in Frans “knope” beteken sowel as “blomknoppe”. Die vertaler het hier dus die roosbome “knoppies” gegee en die klere “knope”. Goeie oplossing.

    Dit is ‘n mooi vertaling van die Franse gedig en dit lees gemaklik en spontaan.

    Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard
  • Resensie: “Strik” (Gerhard Barkhuizen)
  • Anne-Marie Bartie. Kidnapping-accused mom told State witness she sold Joslin Smith to a sangoma, court hears

Nuutste bydraes

  • Corlia Fourie. Elke keer
  • AVBOB Persverklaring (Valentynsdag)
  • Joan Hambidge. Bloedmaan
  • Joan Hambidge. Kharja
  • Stephan du Toit. Man van Tarsus

Nuutste kommentaar

  1. Willem Van der Merwe on Willem S van der Merwe. Haai Koes!9 February 2026

    Dankie Joan! Ek sal mooi luister :)

  2. Joan Hambidge on Willem S van der Merwe. Haai Koes!7 February 2026

    Hoe lekker lag ons nou. Mooi! Luister na Oom Daan. Hy sal kies en uitsoek.

  3. Bernard Odendaal on Willem M. Roggeman. Mettertijd4 February 2026

    Boeiende gedig. Die “oprisping van seconden” later almal opkyk!

  4. Gerard Scholtz on Marius Scholtz. Breyten se reis na vryheid vanuit Pollsmoor2 February 2026

    Aandoenlik Marius. Dankie.

  5. Yves T'Sjoen on Marius Scholtz. Breyten se reis na vryheid vanuit Pollsmoor2 February 2026

    Veel dank, Francis, voor de interessante informatie. Beschik jij eventueel over een kopie van deze bijdragen? Zo niet ga ik…

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • onderhoude
  • Onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d