Ingrid Jonker: Het kind is niet dood
Petrovna Metelerkamp
In maart 2020 werd ik benaderd door uitgeverij De Kaneelfabriek met de vraag of ik de biografieën geschreven door over het leven van Ingrid Jonker wilde vertalen. Eerder was De Kaneelfabriek benaderd door Chris Quaedvlieg die een uitgever zocht voor ‘Ingrid Jonker – beeld van ‘n digterslewe’ en ‘Ingrid Jonker – a poet’s life’ uitgegeven door Hemel & See, de uitgeverij van Petrovna Metelerkamp. Eventueel ook de Penguin editie ‘Ingrid Jonker – ‘n Biografie’
Ik besloot met ‘Beeld van ‘n digterslewe’ te beginnen en deze aan te vullen met samenvattingen uit de Penguin editie voor zover deze geen doublures bevatte en me te richten op informatie die niet in ‘Beeld van ‘n digterslewe’ werd vermeld.
Eenmaal begonnen raakte ik steeds meer geboeid over de tijd waarin zij leefde en de achtergronden van de apartheid, de mensen met wie zij omging, haar vader, haar minnaars, haar jeugd en de impact die haar dood veroorzaakte tot haar uiteindelijk plaats die zij momenteel heeft verworven in de wereldliteratuur. Het gevolg was dat ik van ieder persoon – voor zover te achterhalen – die in de biografieën wordt genoemd informatie trachtte te verkrijgen. Dit heeft geleid dat talloze PDF bestanden, boeken en bundels van dichters op de harde schijf staan opgeslagen of de planken van mijn boekenkast vullen. André P. Brink, Uys Krige, Etienne Leroux, Peter Blum, David Lytton, Nat Nakasa, Can Themba, Wopko Jensma, Rian Malan, Joseph Lelyveld, Eugene Marais, C. Louis Leipoldt en anderen. Ook standaardwerken over de Anglo Boer War, de ooggetuigen daarvan – Winston Churchill, Arthur Conan Doyle en Sol Plaatjie.
Af en toe veroorloofde ik mij merkwaardig uitstapjes naar het werk van Karl May (Der Boer van het Roer), Jules Verne (Zuidster) en Yoko Tawada (Überseezungen), ook luisterde ik vaak naar Afrikaanstalige muziek, tranentrekkers van Die Vos Broers en Die Briels en de minder sentimentele varianten daarvan. Zelf bespeel ik een concertina zodat boeremusiek regelmatig uit de luidsprekers klonk, maar ook de squashbox van Mahlathini.
Langzaam maar zeker kreeg ik een beeld van het karakter van de boeren en de onverzettelijkheid waarmee zij hun ideeën er in hebben geramd met bijna volledige veronachtzaming van iedereen die niet wit was – uitgezonderd honorary whites.
Dit is natuurlijk in de vertaling niet terug te vinden, want een vertaler vertaalt wat er staat.
Nog twee of drie weken dan is de definitieve vertaling zover dat hij van de persen kan rollen, maar ik blijf wel zitten met het idee dat Ingrid Jonker het raadsel blijft waarop menigeen zijn tanden nog zal stuk bijten.
[Stichting De Kaneelfabriek 2022. Formaat: Hardeband, 245 x 162 x 46 mm. Bladsye: 664. Taal: Nederlands. ISBN : 9789083265421]
Dan is het opgelost, want dat ben ik – Gerard Scharn.
Die naam van die outeur staan wel op die publikasie, maar die outeur van die begeleidende aantekeninge oor die teks word nie vermeld nie.
Wat bedoelt U? Naam van auteur en vertaler staan toch vermeld!
Hierdie is ‘n advertensie wat nie onder ‘n outeursnaam verskyn nie. Vergelyk ook alle ander nuwe bundels wat op die blad geadverteer word.
Indien u de naam van de vertaler bedoeld dan volstaat dat ik dat ben,Gerard Scharn.
outeurloos?