Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
2 September 20234 September 2023

Joan Hambidge. Applous vir Morgan en Odendaal

 

 

Naòmi Morgan en Bernard Odendaal, “Piaf & Brel: Luisterryk!”

 

I

Naòmi Morgan en Bernard Odendaal is ‘n gedugte vertaalspan. Eersgenoemde met haar kennis van Frans; laasgenoemde met sy kennis van Duits. Boonop is Odendaal ‘n gerekende digter wat die vertalings se stemkwaliteite kan reg inskat.

Bykans soos ‘n dirigent wat kan sing én dirigeer soos Natalie Stutzman:

https://www.youtube.com/watch?v=DB44ehylkbk   Besoek 30 Augustus 2023

Die afgelope tyd het daar uiters belangwekkende vertalings verskyn in Afrikaans. Soos die onlangse vertaling van Kavafis deur Louise Cilliers.

http://joanhambidge.blogspot.com/2023/07/resensie-konstantinos-p-kavafis-van.html Besoek 30 Augustus 2023

Morgan en Odendaal se Piaf & Brel-vertalings neem ‘n mens op ‘n herinnering se wei soos Laurika Rauch se vertolkings van Brel, indertyd onder die bekwame regie van Taubie Kushlick: Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris in die tagtigerjare. Dit word ook beskou as die langste verhoogproduksie nóg. Ek het dit indertyd meegemaak.

https://www.youtube.com/watch?v=FwhgwzKMPgQ Besoek 30 Augustus 2023

Piaf beluister die uwe graag. In my motor het ek daardie groot dubbeldoor-CD wat die Mossie van Parys sommer dadelik nader bring. Dieselfde geld Jacques Brel met sy grinterige stem.

Die film oor Piaf was ‘n ramp. La vie en rose (2007). Verpak met clichés. Met ‘n Marion Cotillard wat maar sokkel.

https://en.wikipedia.org/wiki/La_Vie_en_Rose_(film)  Besoek 1 September 2023

 

II

Nou vereers iets oor die kundige voorwoord wat heet Voorportaal:

Ons verneem dat die metrum van die oorspronklike Frans behou is en hierom is dit so goed vertolk as sanguitvoerings o.a. deur Herman van den Berg en Jolette Odendaal – ook op die voorblad van hierdie uitgawe sien ons hierdie sangpaar.

Brel en Piaf. Man en vrou. Sarkasme en ironie teenoor die vrou se ervaring van liefdesverlies en -verdriet. Albei besondere kunstenaars en die vertalers verwys tereg na die guru Hennie Aucamp wat besondere boeke oor die kabaret geskryf het soos o.a. Die lewe is ‘n grenshotel: ryme vir pop en kabaret (1977). “Sang is verhewigde spraak”, het Aucamp opgemerk. (11).

In Afrikaans is Coenie de Cilliers se liedere ‘n voorbeeld van hoe ‘n goeie lied die kwessie van verhewigde spraak beklemtoon. En met die régte musiek die sub-teks van woorde nog vérder ontgin.

Parys, die Vlaamse platteland en die nagklubkultuur word in Afrikaans deur verskeie kunstenaars vertolk, soos die reeds genoemde Laurika Rauch en  Coenie de Villiers. Dan ook Jannie du Toit, die onvolprese Amanda Strydom, André Schwartz, Karin Hougaard, Helena Hettema …

 

III

Nou iets oor die vertalings. Die oorspronklike teks word links geplaas en die vertaling regs. Ek verwys in hierdie bespreking na ‘n paar treffers.

Kyk hoe eg Afrikaans word die klassieke “Amsterdam” (119) vertaal met bekende Afrikaanse woorde soos kaai, vaargebied, dronkmansbohaai, seebries …

Ek verwys na die eerste strofe:

 

Dans le port d’Amsterdam

Y a des marins qui chantent

Les rêves qui les hantent

Au large d’Amsterdam

Dans le port d’Amsterdam

Y’a des marins qui dorment

Comme des oriflammes

Le long des berges mornes

Dans le port d’Amsterdam

Y a des marins qui meurent

Pleins de bière et de drames

Aux premières lueurs

Mais dans le port d’Amsterdam

Y’a des marins qui naissent

Dans la chaleur épaisse

Des langueurs océanes

 

(…)

 

Heel vernuftig word die lied getransporteer in Afrikaanse rymwoorde:

 

Kaai lied vaargebied waai

kaai slap lap ontlaai

kaai kom om bohaai

kaai lig verlig aai.

 

 

En die klassiek “Ne me quitte pas”:

 

Ne me quitte pas

Il faut oublier

Tout peut s’oublier

Qui s’enfuit déjà

Oublier le temps

Des malentendus

Et le temps perdu

A savoir comment

Oublier ces heures

Qui tuaient parfois

A coups de pourquoi

Le cœur du bonheur

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

(…)

 

“Laat my by jou bly”:

 

Laat my by jou bly.

Laat ons liefs vergeet.

Mens kan als vergeet,

als laat agterbly.

Mens kan tyd vergeet:

tyd op stry verspeel;

tyd op swyg verspeel,

op wil-niks-meer-weet;

tyd wat ook kon staan

stil soos in ‘n kerk,

breed soos engelvlerk,

bang oor wat vergaan.

Laat my by jou bly.

Laat my by jou bly.

Laat my by jou bly;

laat my by jou bly.

 

(…)

(179)

 

Uitstekend vertaal. In klanke wat die desperaatheid opsom met die kommapunte: ruspose én sluiting. Pyn en hoop.

Hoe goed die ellende in Afrikaans opgevang word, kan ‘n mens sien in hierdie letterlike Engelse vertaling van Zafiris Gourgouliatos:

 

Do not leave me now

We must just forget

Yes, we can forget

All that’s flown beyond

Let’s forget the time

The misunderstands

And the wasted time

To find out how

To forget these hours

Which sometimes kill

The blows of why,

A heart full of joy.

Do not leave me now

Do not leave me now

Do not leave me now

Do not leave me now

 

(…)

 

http://www.zafiris.net/articles/Ne_me_quitte_pas.htm   Besoek 1 September 2023

 

Dieselfde geld Piaf se klassiek “Rien de rien” (waarskynlik Charles Aznavour se lied, self ‘n briljante kunstenaar):

 

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=rien+de+rien+piaf  Besoek 1 September 2023

 

In die slot:

 

Net mooi niks.

Nee, hier gebeur daar nooit iets opwindends nie –

en ek verstaan dit nie.

Niks.

Ek sit met niks opwindends nie.

 

(21)

 

III

‘n Goeie liedvertaling moet dans in die nuwe taal. En dit het Uys Krige ten beste geïllustreer in Spaanse dans met sy vertalings van Neruda, Lorca én coplas.

Om ‘n gedig te transporteer uit ‘n Romaanse taalsisteem na ‘n Germaanse een stel bepaalde eise.

In die Franse teks hierbo, het jy geslote, nasale klanke teenoor oop, aai-klanke.

Goeie digters – soos alle liedskrywers – ontgin klanksisteme.

Krige dig immers in sy beroemde “Tram-ode”:

 

… daar’s ’n hawe in die vaal mis, Amsterdam.

Die herfsson gooi ’n goudvlek teen die tram.

God, dit moet nou lente wees in Swellendam!

 

Die sol y sombra (son en skadu) van die Spaanse mens kon hy opvang in sy vertalings.

Dieselfde geld die Franse chansons: die donker kant van die bestaan word beleef.

 

III

Imprimatur moet bepaald bedank word vir hierdie lywige publikasie met die bekende endnote en erkennings as Applous.

Hier kan die leser sien hoeveel mense en ondersteuners het agter die skerms saamgewerk om hierdie boek te laat gebeur.

Die bundel is inderdaad ‘n leesteks, maar hierdie leser kon telkens ‘n vertolking hoor van hetsy Brel of Piaf of een van ons eie ander chansonniers. Elke sanger, soos elke vertaling, lê die klem ánders en uniek. Dink maar aan al die verskillende weergawes van Händel se Umbra mai fu. Nathalie Stutzman en Fritz Wunderlich praat met my.

https://www.youtube.com/watch?v=WivrX29dufw  Besoek 1 September 2023

 

Ne me quitte pas …

Rien de rien …

Goeie vertalers moet ons nooit verlaat nie.

 

Joan Hambidge

 

Bronne:

Krige, Uys. 1992. Spaanse dans. Johannesburg: Perskor.

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Joan Hambidge. Teenstrydighede in gedigte
Joan Hambidge. Die sonnet  (klinkdig) →

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Augustus-kompetisie
  • Resensie: "Kinderlê" deur Lynthia Julius
  • Resensie: "Miniatuur". (Johann de Lange)
  • Boekbespreking: “Taboek” (Riku Lätti)
  • Resensie: “Stil gesprek” (Jan Pretorius)

Nuutste bydraes

  • Andrea Sieberhagen. Koljander so deur die bos
  • Keith Oliver Lewis. vroeg ryp, vroeg vrot: mirror chat before the runway
  • 100 Duitse Bestes: Hermann Hesse (1877-1962)
  • Nini Bennett-Moll. Die veelkantige oeuvre van Marlise Joubert
  • Joan Hambidge. Oosterse digkuns II

Nuutste kommentaar

  1. Bernard Odendaal on 100 Duitse Bestes: Rainer Maria Rilke (1875-1926) (I)17 June 2025

    Baie dankie, Ilse. Dié vertaalprojek is ‘n opwindende en uitdagende onderneming soos min vir my en Robert.

  2. Ilse on 100 Duitse Bestes: Rainer Maria Rilke (1875-1926) (I)9 June 2025

    Dankie vir die lieflike vertalings!

  3. Heleen Louw on Jacobus Swart. Franz Kafka4 June 2025

    Treffend uitgebeeld. Jou vermoe om die essensie van 'n lewe' te omskryf is iets besonders vir my. En dan jou…

  4. Caren Kearley on Resensie: “Dawerende stiltes” (Caren Kearley)4 June 2025

    Dankie Maria, jy is welkom om my te kontak as jy een wil bestel. carenkearley@gmail.com. Ek is Ninni ewig dankbaar…

  5. Joan Hambidge on Ilse van Staden. Deursigtige oggend3 June 2025

    Beeldskoon hoe hierdie gedig vloei.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d