Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba

Tag: Breyten Breytenbach vertaling

Breyten Breytenbach. Vertaling uit Afrikaans in Engels

16 September 2022 By Versindaba

  Vir Breyten   dankie vir die wit en swart tuistes deur die hand wat aanhou geraas bly maak: ʼn singende aurora van Afrikaans wat oor (en oor): die ou dae moes rep om die leuen te besweer en sal aanhou prentjies verskaf as rigtingwyser vir die hart van ʼn taal    – 16 September 2022…

Read More

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

17 September 2021 By Versindaba

  Breyten Breytenbach. Vertaling van Afrikaans in Engels. Vert.deur Waldemar Gouws   the incomer   breath owns nothing/ and is owned by nothing/ and is nothing’s ship filled with land seekers   suppose that this you are now trying to write this which floats on these words as upon a dark mirror is a dream…

Read More

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels.

16 April 2020 By Versindaba

  Breyten Breytenbach. Vertaling uit Afrikaans in Engels. Vert. deur Ampie Coetzee     poems   a tiny sheaf of inheritance, farmyard- talk when like the song, of  the swan the sun surrenders in the blood-stained west before the pale sickle moon, and you know the wanderer was at last however godless with best foot…

Read More

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

1 March 20203 March 2020 By Versindaba

Breyten Breytenbach: Vertaling uit Afrikaans in Engels. Vert. deur Ampie Coetzee   lay-aside letter for a poem   Dear poem, stay with me. Do not when the end is near leave me in the lurch. We have been together in many stories for years and tides, through lands and landscapes and loves and secret rooms…

Read More

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

30 August 20192 September 2019 By Versindaba

Breyten Breytenbach. Tr. by/Vertaal deur Bester Meyer uit Afrikaans  in Engels   4.6 the poem on journey   on now-a-days and now-a-nights I take the bird in my head on journey and I do not know if she will make it alive to the other side   be calm, I would say- I know that…

Read More

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

28 August 20192 September 2019 By Versindaba

Breyten Breytenbach. Vertaal deur Bester Meyer uit Afrikaans in Engels   6.11 Hopper Hotel   like a niggard is possessive so too am I over every place wherever I come which may be suitable for the exiting voyage to the star-well void of pebbles and crickets   (then here-now here-after both times without number but…

Read More

Breyten Breytenbach – vertaling in Engels

14 March 2019 By Versindaba

Breyten Breytenbach – Vertaal deur Ampie Coetzee . New York, 12 September 2001  ‘Then it went dark.  Real dark. Like snow’ – words of a survivor   will the hand keep writing will any poem have enough weight to leave a strip of flight across the deserted landscape ever have enough face against death’s dark…

Read More

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

18 January 20195 February 2020 By Versindaba

Breyten Breytenbach. Vertaling deur/ translation by Ampie Coetzee   lay aside letter for poem   Dear poem, stay with me. Do not when the end is so near leave me in the lurch. We have been together in many stories for years and tides, through lands and landscapes and loves and  secret rooms where gallows…

Read More

Meeste gelees

  • Joan Hambidge. Kerstyd 2024
  • Jacques Boshoff. Ontoereikend
  • Sharon Goliath. Here Hoe Groot Is U
  • Ruan Fourie. kindness is modern magic
  • Cobus Kruger. Deepfakes

Nuutste bydraes

  • Daniel Hugo. Rust-mijn-ziel: Digters gedenk Aucamp
  • Jacques Boshoff. Die hond in Desember
  • Elisma van Zyl. My Magnificat
  • Johann Lodewyk Marais. Windhoek se “onvolmaakte” kunswerk
  • Resensie: “waar daar eens ’n see was” (Jennifer Pape)

Nuutste kommentaar

  1. Bernard Odendaal on Rus in vrede Tony Ullyatt10 December 2025

    Voorwaar droewe nuus. As letterkundedosent, digter en poësievertaler ‘n uitmunter gewees.

  2. Rina Cascione on Nini Bennett. My Octopus Teacher5 December 2025

    'n Allerlieflike gedig oor 'n wonderlike dokumentêr. Dankie Nini! Jy het dit met soveel verbeelding vasgelê.

  3. Johan on Sanette Scheepers. Vrykoop5 December 2025

    Ek hou daarvan en ek verstaan die inhoud.

  4. Ben Nel on Andrea Sieberhagen. Ontsnapping5 December 2025

    Andrea, jy is ‘n rots Baie dankie vir jou bydrae tot die samelewing! Groete Ben

  5. Schalk Botha on Andrea Sieberhagen. Een helder ster4 December 2025

    Dis dalk nie die beste aand om hierdie impakvolle gedig te lees en te bedink nie; veral om uit ‘n…

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • onderhoude
  • Onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon