Posts Tagged ‘Breyten Breytenbach vertaling’

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

Friday, September 17th, 2021

 

Breyten Breytenbach. Vertaling van Afrikaans in Engels. Vert.deur Waldemar Gouws

 

the incomer

 

breath owns nothing/ and is owned by nothing/

and is nothing’s ship filled with land seekers

 

suppose that this you are now trying to write

this which floats on these words

as upon a dark mirror

is a dream –

 

suppose that boat

in the darklight hour when everything has been moored

in the eternity of awakening to form

is letting the moorings slip one by one

to drop with a gasp into obliteration –

 

and the ship beginning to glide noiselessly

between bank and bank

down and down the canal

passing through a beingscape still asleep

however unrestful as it is –

 

on deck so wet as if from tears

and in the hold down below the water’s level

you are imagining all of the comparisons

like keelhauled desires

that were recouped in the motion of recognition –

 

the loves and the partings

the beasts and the moths

the towers of flame

on distant high landmarks encircling the heart

and voices and voices singing behind walls –

 

nothing ever was lost by falling into oblivion

and everything was urgently present

inside crates which now have to be unshipped

on another shore of paper –

 

the wharf disappears and there’s a hush

like a night holding its breath

for the day so that it would not be seen –

 

what is not being seen continues to exist

without the tacking about of port and starboard

afloat like white garments inside the memory

all of the trusted ones those drowned long ago

and now bobbing faintly like ego stains

in the wake from word to word –

 

could life still be asleep now?

whatever happened to the dancers?

could there be a corpse in every cabin?

 

silently like some elapsed time the boat glides

down the canal of inevitability

what was alive is within a hand’s reach

the birds are roosting open-eyed in dark shrubs

the hatches are shut

heavily the fog rolls down to prevent

houses and hills from being demarcated –

 

where the watercourse mouths

a foghorn is moaning the restrained sorrow

of a coast taking leave –

 

suppose your dream is a boat

with its prow fixed toward the dark ocean

and you the embarked one drowsing and waiting

for the world of lands veiled

in a horizon of light

to perish as if in the dazzle of freedom –

 

supposing you search from deck to deck

now that you wouldn’t need a passport any more

for the pilot

who will be steering this boat across the seas

to a south

where everything will unfold in the open

for the cycles to endure

having been read and remembered

and never needing to be recounted or counted down again –

 

and how nobody was to be found on board

the kitchen deserted

the crates fully empty

the captain dead –

 

and you the stowaway

on a ship that has been sailing

since the dawn

of perceiving assumptions

to a destination or a harbour

sunken away into the ink

 

 

Paname, 15 September 2021

 

***

 

die inkommer

 

asem besit niks/ en word deur niks besit nie/

en is niks se skip vol landsoekers

 

 

veronderstel dat dit wat jy nou probeer skryf

wat op hierdie woorde dryf

soos op ‘n donker spieël

‘n droom is –

 

veronderstel daardie boot

in die donkerlig uur wanneer alles vasgemeer is

in die ewigheid van ontwaking tot vorm

laat glip die vasmaaktoue een vir een

om met ‘n snik in die uitwissing te val –

 

en die skip begin gly geluidloos

tussen wal en wal

al af met die kanaal

deur ‘n synskap wat nog slaap

al is dit onrustig –

 

op die dek so nat asof van trane

en in die ruim onder watervlak

verbeel jy jou al die vergelykings

soos gekielhaalde begeertes

wat in die beweging van herkenning verhaal is –

 

die liefdes en die weggaan

die ongediertes en die motte

die torings van vlam

op verre landhoogtes om die hart te omkring

en stemme en stemme wat agter mure sing –

 

niks het ooit in die vergeteling verlore gegaan

en alles was dringend aanwesig

in kratte wat nou op ‘n ander oewer van papier

afgelaai moet word –

 

die kaai verdwyn en dis stil

soos ‘n nag wat asem inhou

vir die dag om nie gesien te word nie –

 

wat nie gesien word bestaan voort

sonder die lavering van bak en stuurboord

dryf soos wit gewade in die geheue

al die vertroudes wat lankal verdrink het

en nou soos ekvlekke effens dobber

in die vaartsog van woord na woord –

 

slaap die lewe dan nog?

wat het geword van die dansers?

is daar ‘n lyk in elke kajuit?

 

stil soos ‘n verlede gly die boot

in die kanaal van onvermydelikheid

wat gelewe het is binne handuitreik

die voëls slaap oopoog in donker struike

die luike is dig

swaar sak die newel om te keer

dat huise en heuwels omlyning kry –

 

waar die breë stroom mond

steun ‘n mishoring die ingehoue verdriet

van ‘n kus wat afskeid neem –

 

veronderstel jou droom is ‘n boot

met die boeg gerig na die donker oseaan

en jy wat ingeskeep sluimer en wag

vir die wêreld van lande om bewimpel

in ‘n horison van lig

te vergaan asof in die verblinding van vryheid –

 

gestel jy soek van dek tot dek

nou jy nie meer ‘n paspoort nodig het nie

na die piloot

wat hierdie boot oor die seë gaan stuur

na ‘n suide

waar alles oop en bloot sal ontvou

vir die siklusse om gelees en onthou

te bly bestaan

en nooit weer vertel of afgetel hoef te word –

 

en hoe daar niemand aan boord is

die kombuis is verlate

die kratte vol leeg

die kaptein dood –

 

en jy die verstekeling

in ‘n skip wat al sedert die daeraad

van gewaarwordende veronderstelling

vaar na ‘n bestemming of ‘n hawe

weggesink in die ink

 

 

Paname, 15 September 2021

 

 

Bron: Versindaba, 15/9/2021  

 

 

 

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels.

Thursday, April 16th, 2020

 

Breyten Breytenbach. Vertaling uit Afrikaans in Engels. Vert. deur Ampie Coetzee

 

 

poems

 

a tiny sheaf of inheritance,

farmyard- talk when like the song,

of  the swan the sun

surrenders in the blood-stained west

before the pale sickle moon,

and you know

the wanderer was at last

however godless

with best foot forward

and armed with words and sword

carefree,

rhyming with the farm’s bleakness

just one more to pass on

at night time’s

cricket silence

 

 

 

making poems

 

making poems comes out of the tumbling thoughts

op the nightscape where dreams linger

 

it’s when you lie fully furrowed

in the complicated processes of deep sleep

 

that the deeper body arises for some wild dancing

through the wordscapes of moon and illusion

 

may the heart still wink and wobble a little longer

in god’s name do not wake me yet!

 

Uit: die windvanger, pp 109 en 114.  Human & Rousseau, 2007.

 

 

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

Sunday, March 1st, 2020

Breyten Breytenbach: Vertaling uit Afrikaans in Engels. Vert. deur Ampie Coetzee

 

lay-aside letter for a poem

 

Dear poem, stay with me.

Do not when the end is near

leave me in the lurch. We have been together in many stories

for years and tides, through lands and landscapes and loves

and secret rooms where gallows towered,

from the one mask to the other

monkey trick or apostrophe or funeral. Who knows me better?

 

I did not always treat you well,

misused you, whored with you, even

like a shameless Peter betrayed you as a sentimental weakness

or something one whispers under the cloak to fighters in the mountains

even before the cock crows a third time.

 

Yet I never actually forsook you.

I saw how hard you tried

to be my forefront and my rearguard

to cover my fear and ecstasy, how often you

had to apologize for me.

 

And now you have come of age – or simply sick and tired?

Now you can  so-called live on your own without me.

But stay a while. Hold tight my hand

and lead me now I can see and know less and less

to count off the words like scarce small change.

Come let’s pretend we still like each other

and travel together the last syllables

to where I can let you walk on your own

to the death of the tongue.

 

Oh, we could have gone further, I grant you that,

up to the borders of crossing

where I was too scared of losing you, my young guide.

 

Do you still remember our distant discoveries

in dark trains through the night, click-clack,

and the dreams I had passed on to you,

to wake up early and hungrily

look through the window upon new landscapes

of lying-erect mountains where other wild poems live –

what are the people doing there?

 

You are the only one that I ever allowed

in the intimate lost places, to lay with me

and the beloved under the sheet

with your feet like rough metaphors.

 

And now we are old. I am looking for you, bokkie-bokkie

on the yard, paging through tattered notebooks

to see if perhaps you’ve left a message

(you always had too many loose thoughts.)

But you are missing. You don’t want to take revenge, do you?

 

When I wake up from the night you have

left me an empty sheet of paper.

You look at me across the work table speechless.

What do you want to say?

 

That it has passed? I am too old and full of freckles?

That I couldn’t protect our thoughts anymore,

I no more wanted to inject you with speech,

and you choose to live in the bush like a beast

to sing and to dance of forgotten gods?

 

Rather kill me before you go.

Stay with me.

Slit my throat as final line!

 

(‘weglêbrief vir gedig’  from die beginsel van stof pp. 34-36. Human en Rouseau, 2011.)

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

Friday, August 30th, 2019

Breyten Breytenbach. Tr. by/Vertaal deur Bester Meyer uit Afrikaans  in Engels

 

4.6 the poem on journey

 

on now-a-days

and now-a-nights

I take the bird in my head on journey

and I do not know if she will make it

alive to the other side

 

be calm, I would say-

I know that the coop is confined

and your wings raw from scraping

against the sides

 

but do not tripple like that:

you are confusing me

with the words –

I know that there is not much food

in the little bowl of memories

and that your wounds will become infected

 

but see, you are the poem

which I am yet to write

I am saving you from the fatiguing flight, you see

 

once you would have soared freely

over this ocean

with the wind to lift you on high

until the sun of the land

would vanish into eternity

 

but that was when you were not blind

and when you did not yet come looking

for my hand

 

because you are my unwritten line of flight

bird

and if death should be in the motion

then I shall carefully free you

from the little cage of my head

to fondle over the broken corpse

and coo:

look, I hold you on high to smell

the wind

look, I have written you until here

at our destination

look, we are home

at now-a-days

and now-a-nights

 

 *

 

6.7 the face in the mirror

 

it has been written there: thoughts

in order to be

that which movement is

must be compared here

over the level plains

where the heart

mirrors

 

the environment: impulse

what shudder is

must be there

for the cognisant

heart to know

that which is given

is to live suspended

 

because even when there: is nothing

in the glass

the moon is still there

ridden hollowed-back in the black

void’s sizzling reflection

like a metaphor which can never

freely exist outside the poem

 

but moon-written: erected

to go further

with the sails of stone

forever underway

to the sentient-phantom’s

tracks in the old unknown

harbours of glass

 

my sister, my fiancé: the need

to be able to console you

like a man extend

the moon-rose

of his love to a woman

is to be the incurable wound

of being begotten

in order to journey: to gain

on the stillness

over the dreaming

landscape of our life

as long as there is a south:

a season’s light

with cloud tongues

 

to nestle communion’s

motion over mountains

and doves with the cheese

and little word-bowls

on the evening tables

to sacrifice another nine year-rings

as rhyming-strings right before your eyes

 

 

[All poems above were published in Afrikaans in op weg na kû Breyten Breytenbach Human & Rousseau, 2019. Translated by Bester Meyer.]

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

Wednesday, August 28th, 2019

Breyten Breytenbach. Vertaal deur Bester Meyer uit Afrikaans in Engels

 

6.11 Hopper Hotel

 

like a niggard is possessive

so too am I over every place

wherever I come which may be suitable

for the exiting voyage to the star-well void

of pebbles and crickets

 

(then

here-now

here-after

both times without number

but grind

will you be ground

until one times one is two)

 

for a long time I fondled with the endgame

like a suckling poem in the cheek:

fancied that the time of passing would come

in a dirty boarding-house

somewhere in a forsaken industrial area

within earshot-edge of the ocean’s scales and shells

where glutted rats rummage on the world’s waste,

with the landlady a measured/hollowed/retired whore –

 

to be there

preferably by new moon as a final casting to that on the other side

which could neither be understood nor echoed

and which I always wanted to experience as the truth

(me as well: you are oppressing the lucency of a teardrop in vain) –

taking to one’s heels

bedstead-naked in the kip

of some other man’s worn-out sheets

quenching the breath

 

until here I had to come in order to perceive

that to wait anonymous in the factitiousness

of a luxurious seaside resort

can also make do for this idling emptied-word

from fullness’ existence

 

until now

where the chamberlains smile as if they know me

because they have read the secrets of the night’s journey

and we would as if sharing a language of people

that comes from afar out of a world’s completeness

(to always die away)

and therefore enable the venus-hide of an ocean full of moon memories’

grinding and partitioning

to be entered

 

 

7.7

 

all that at any time existed

all that at any time lived

all that make the void shiver

to leave a mark

for the evading

of the breath of always

and will therefore be forever

for the only way to remember life

beyond its grasp

is to secure it safely

beneath the canvas(sing) of moonforget –

every breath of air grass-blade mantis cloud

bird-song cloud pencil song

tongue and cloud clan

my brother bumpkin, is buddha

 

all that bleeds into buddha(be)(ing)

is pumpkin-moon

and you are only (an) awakening

to go below

to go above

in this life

and thus to keep on shivering in death

 

you are allowed to cry

for everything cries

in the silence of being

you are allowed to ripple outwards

an enter the singingly intimate non-being

 

therefore: should you come across brother

buddha on the way to Kû:

 

put him to death

with all the love

of your dying-being

 

and eat!  that sweet pumpkin

 

[All poems above were published in Afrikaans in op weg na kû Breyten Breytenbach Human & Rousseau, 2019. Translated by Bester Meyer.]

Breyten Breytenbach – vertaling in Engels

Thursday, March 14th, 2019

Breyten Breytenbach – Vertaal deur Ampie Coetzee

.

New York, 12 September 2001

 Then it went dark.  Real dark. Like snow’ – words of a survivor

 

will the hand keep writing

will any poem have enough weight

to leave a strip of flight across the deserted landscape

ever have enough face against death’s dark silence

who will then tell

 

this large antheap of people are skinned today

sombre and abused, clear and foggy

as if the sordid brown of spluttering towers

still sweeps the skyline away like a dirty flag

 

images keep lamenting for expression beyond the eye

airplanes are bombs filled with scrapnel of soft bodies

then the inferno of flaming flowers from skyscrapers

human flares like crashing angels from the highest storey

down, down, beside glimmering buildings of glass and steel

weightless and slim and streamline – winged

a shooting star mirrored in the fleetin bg language of forget  –

the hellhound of destruction has a red, laughing tongue

 

who will tell who can tell

the eye does not understand the sky is blue

through the sad and chilly winter of the atom

people stumble people slide people crawl people-people

where are the faces laying

 

old for their years or conjugal togetherness

from skull to toes grey of ash

 

under rubbish and debris rosy bodies mumble and move

and in the East River confidential files are drifting

and tatters and feathers torn human flesh

scorched confetti of the dog’s feast

 

where are the faces

will the tongue still think tomorrow tomorrow

can still pulse in the dark lair

with the flaming memory of joy

will any poem someday somewhere have enough weight

to leave a handwriting that speaks of fall and forget

will death keep quivering in the paper

 

[die windvanger. Breyten Breytenbach. Human & Rousseau. 2007 p. 56-57]

 

Translated by Ampie Coetzee

 

Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

Friday, January 18th, 2019

Breyten Breytenbach. Vertaling deur/ translation by Ampie Coetzee

 

lay aside letter for poem

 

Dear poem, stay with me.

Do not when the end is so near

leave me in the lurch. We have been together in many stories

for years and tides, through lands and landscapes and loves

and  secret rooms where gallows were enthroned,

from the one mask to the other

monkey tricks or apostrophe or funeral. Who knows me better?

 

I didn’t always treat you well,

misused you, whored with you, even

like a deceiving Peter betrayed you as sentimental weakness

or something one whispers under the mantle for fighters in the mountains

even before the cock throaty crows a third time

 

Yet I never actually forsook you.

I saw how hard you tried

to be my vanguard and my rearguard

to protect my fear and ectasy, who often you

had to apologize for me.

 

And now you have come of age – or just simply sick of it?

Now you can mockingly live on your own without me.

But now tarry a little while. Hold my hand tightly

and lead me now I can know or see less and less

to count the words like scarce small change.

Let’s make as if we still like each other

and travel the last syllables together

to where I can let you walk on your own

to the death of the tongue.

 

Oh, we could have gone further, I grant you that

up to the crossing of borders

where I was to afraid to lose you, my young, guide.

Do you still remember our distant discoveries

in dark trains through the night , klik-klak,

and the dreams I passed on to you,

to wake up before dawn and hungrily

look through the window at new landscapes

of peaked mountains where other wild  poems live –

what are the people doing there?

 

You are the only one that I ever allowed

into the intimate lost places, to lie with me

and the beloved under the sheet

with your feet like rough metaphors.

 

And now we are old. I search for you, calling ‘bokkie

-bokkie’ on the yard, paging through tattered notebooks

to see if you have perhaps left a message

(you always had too many lost messages)

But you are gone. You don’t want revenge?

 

When I wake from the night you had left me

an empty sheet of paper.

Over the work table you look speechless at me.

What do you want to say?

 

That it has past? I too old and stained?

That I could not protect our thoughts anymore,

the speaking gland no more pierced into you

and you prefer to live in the bush like a beast

to sing and dance of forgotten gods?

 

Rather kill me before you go.

Stay with me.

Cut my throat as end line!

 

(weglê brief vir gedig. die beginsel van stof, pp. 34-36. Human & Rouseau. 2011).

(Vertaal deur Ampie Coetzee, 2019)