Vir Breyten dankie vir die wit en swart tuistes deur die hand wat aanhou geraas bly maak: ʼn singende aurora van Afrikaans wat oor (en oor): die ou dae moes rep om die leuen te besweer en sal aanhou prentjies verskaf as rigtingwyser vir die hart van ʼn taal – 16 September 2022…
Tag: Breyten Breytenbach vertaling
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Breyten Breytenbach. Vertaling van Afrikaans in Engels. Vert.deur Waldemar Gouws the incomer breath owns nothing/ and is owned by nothing/ and is nothing’s ship filled with land seekers suppose that this you are now trying to write this which floats on these words as upon a dark mirror is a dream…
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels.
Breyten Breytenbach. Vertaling uit Afrikaans in Engels. Vert. deur Ampie Coetzee poems a tiny sheaf of inheritance, farmyard- talk when like the song, of the swan the sun surrenders in the blood-stained west before the pale sickle moon, and you know the wanderer was at last however godless with best foot…
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Breyten Breytenbach: Vertaling uit Afrikaans in Engels. Vert. deur Ampie Coetzee lay-aside letter for a poem Dear poem, stay with me. Do not when the end is near leave me in the lurch. We have been together in many stories for years and tides, through lands and landscapes and loves and secret rooms…
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Breyten Breytenbach. Tr. by/Vertaal deur Bester Meyer uit Afrikaans in Engels 4.6 the poem on journey on now-a-days and now-a-nights I take the bird in my head on journey and I do not know if she will make it alive to the other side be calm, I would say- I know that…
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Breyten Breytenbach. Vertaal deur Bester Meyer uit Afrikaans in Engels 6.11 Hopper Hotel like a niggard is possessive so too am I over every place wherever I come which may be suitable for the exiting voyage to the star-well void of pebbles and crickets (then here-now here-after both times without number but…
Breyten Breytenbach – vertaling in Engels
Breyten Breytenbach – Vertaal deur Ampie Coetzee . New York, 12 September 2001 ‘Then it went dark. Real dark. Like snow’ – words of a survivor will the hand keep writing will any poem have enough weight to leave a strip of flight across the deserted landscape ever have enough face against death’s dark…
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Breyten Breytenbach. Vertaling deur/ translation by Ampie Coetzee lay aside letter for poem Dear poem, stay with me. Do not when the end is so near leave me in the lurch. We have been together in many stories for years and tides, through lands and landscapes and loves and secret rooms where gallows…