Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba

Tag: Octavio Paz vertaling in Afrikaans

Octavio Paz. Drie gedigte (In Afrikaans vertaal deur De Waal Venter)

21 February 202221 February 2022 By Versindaba

      Uit: Libertad bajo palabra 1949   Dos cuerpos (Octavio Paz)   Dos cuerpos frente a frente son a veces dos olas y la noche es océano.   Twee lywe   Twee lywe teenoor mekaar is partykeer twee golwe en die nag is ’n oseaan.   Twee lywe teenoor mekaar is partykeer twee…

Read More

Octavio Paz. Vertaling/naskrywing in Afrikaans

3 January 20213 January 2021 By Versindaba

  Octavio Paz. Vertaling van Spaans in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter.   Nota van vertaler: “Die geskrewe woord” is ‘n gedig van Octavio Paz wat ek vertaal het uit Spaans. Dit is opgeneem in “Dias habiles” 1958 -1961.   “Geskrewe mens” is ‘n “Míwisi” gedig.   Ek het al geskryf oor ‘n metode…

Read More

Octavio Paz. Vertaling in Afrikaans

14 November 20203 February 2021 By Versindaba

  Versindaba prys vir vertaalde gedigte (1)   Octavio Paz. Vertaling van Spaans in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter.   Heilige wurgvy   Die wind, vrugtediewe (ape, voëls, vlermuise) strooi sade uit die takke van ’n groot boom. Groen en singend, die enorme oorvloeiende beker waar die sonne drink dit is ’n luggevulde binneruimte….

Read More

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. George Steiner, “On Difficulty”
  • Carina van der Walt. Madeleine en Marianne (uit “Paryse Dagboek”)
  • 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)
  • Marthé McLoud. Een aand op straat
  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk

Nuutste kommentaar

  1. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  2. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  4. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

  5. Bernard Odendaal on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk13 January 2026

    “Lostorring” het my ewe diep getref, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon