Loftus Marais
Ek is een van die digters wat vanjaar by Poetry Africa opgetree het, Durban 5 – 11 Oktober. Daar was baie talentvolle skrywers (veral die talentvolle Indiese digter Anindita Sengupta) en elke aand se voorlesings so vol energie, mens het wonderlik en ook effe battered na die tyd gevoel. En hulle het dit goed bygewoon. Ek wonder of so iets soveel lawaai in Kaapstad sal veroorsaak?
Twee dinge het my egter bly pla. Een, ’n hoeveelheid gedigte wat propaganda of basies opgekapte politieke koerantrubrieke genoem kan word; gedigte wat so betrokke is dat hulle slagspreuke begin herhaal. Twee, een aand is daar vertalings van my gedigte geprojekteer terwyl ek gelees het. Ek het self hierdie vertalings gemaak. Vir my het dit gevoel na ’n ongemaklike horrible gedoente. Mens voel die gedigte is veel veel minder in ’n ander taal.
Tydens die fees het ek toe besluit dis tyd vir ’n eksperiment. Uit wraak: skryf die mees onbetrokke gedig denkbaar, en skryf hom in Engels as boetedoening vir jou crappy vertalings. Hier dan die uiteinde van die eksperiment, as ’n soort verslag van die fees.
Night Campus
Poetry Africa 2009
from howard college the city is a stretch of light
and a lighter type of buzzing below the crickets
and a palm tree’s crackle in the wind –
the campus gardens own their dark
in a crisscross of shadows and insects and damp –
this is it then, look: tonight, a city like crushed glass
scattered on a blackness I know nothing of
and the ocean keeping its rhythm and its facets
as if it’s showing off a filled-up emptiness
durban: a perspective lights, unblinking
a car revs somewhere, absurdly like a person
clearing his throat, the city on the verge of saying something?
perhaps landscape has nothing to share except
a hollow sort of gesture: it says “look,
things can happen here” – tonight it has no aphorisms
even including that line of cloud, a wave’s soft slicing
all these spaces have refined their noises
the restless detail of things staying put
a city, the darker green of plants, and a sotto sea:
make any big statement and the night will deny it
this view is the biggest, most beautiful lecture
in why to be quiet
Loftus, thank you for the kind mention! I was thinking of your English poem the other day and am so thrilled to see it here. I know you were not happy with the translations but they did convey something of the beauty and humour of your poems and I feel very grateful for that. I actually dreamed of your poem on Cape Town one night and woke up determined to visit some time. 🙂
Loftus, daai afloop van jou Engelse gedig laat my amper vermoed jy sal ook in staat wees om die Koningin van Engeland se pantoffels tot reukwater om te dig.
Loftus, hoe kan jy dit teen hulle hou?
Fynbos sukkel mos in die subtrope
en daar op die Berea
lyk daai Howard kêrel se hoofgebou
amper so fascisties
soos die toaster op die bult buite
Tsssshhhhwane.
Hê genade met die ondigterlike left,
dié afgryslike art deco
lê swaar op gewetens en netnou
toyi toyi hulle oor ʼn literêre snob
wat struggle gebrabbel
summier onder ʼn Kaapse tafelpoot inprop.