Ek lees weer Margaret Atwood. Haar gedig “Your children cut their hands…” val my op, deels oor die slinkse manier waarop sy die woord “red-handed” letterlik vertaal. In Afrikaans sou dit vertaal word as “op heterdaad betrap”. Hoe sou mens die manier waarop die betekenis verdraai word in Afrikaans vertaal, sonder om die woordspeling te verloor? Ek verkies vertalings wat so naby as moontlik aan die oorspronklike betekenis bly. Met hierdie een het ek egter gesukkel:
Jou kinders het hul hande gesny met glas
toe hulle deur die spieël tas
na waar die geliefde sou skuil.
Dít so onverwags:
Jy dog hulle soek na geluk,
nie verskeurdheid nie.
Jy dog geluk
sou eenvoudig opdaag, moeiteloos
en sonder ʼn geswoeg,
soos voëlgesang,
ʼn blom padlangs,
of ʼn skool silwerige visse,
maar nou’t hulle hul hande met liefde
gesny en huil heimlik
terwyl die gevoel in jou eie hande verdwyn,
want jy kan niks daaraan doen
dat jy hulle nooit aangemaan het nie
omdat jy dog
dis onnodig
en nou glasskerwe orals
en jou kinders wat met bloed op hul hande
gryp na weerklank en maan
en skaduwees en hol gebede
soos jy lank gelede.
Oorspronklike gedig: “Your children cut their hands…” in Margaret Atwood se bundel The Door (2007, Virago), pp. 28-29.