Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
31 March 201430 March 2014

Breyten Breytenbach. (die nagtoornaar se reis)

(die nagtoornaar se reis)

 

“when I was learning Shona in Bukera I unexpectedly saw some ladies

bathing in the Merahari River. Fortunately I have poor eyesight.”

–       Ngomakurtra

 

jy sê die poësie is ‘n skaduspel?

dat betekenis altyd op vertrek staan

en die gedig agterlaat soos versaakte vel?

 

luister: jy is die maankwaad boodskapper

moeg van sommetjies maak in die stukkende huis

vol voëls wat met snawels soos skêre

die bloederige lakens om die dooie mense

los probeer skeur

 

jy is hier om aan daardie gedaante

tussen vreemdelinge in die gang

wat so lankal weet die hart is op pad

na ‘n verre aankoms

met die etterende gesig

weerspieël in die glas

sy keil te oorhandig

 

mag ek bogaande reëls wéér vir jou vertaal?

jy is hier om die keil te oorhandig

aan daardie gedaante

met die etterende gesig in die kykglas

die een wat so lankal reeds weet

die hart is op pad na ‘n vreemde begeerte    

tussen vreemdelinge en voëlmiskraaltjies in die gang

 

jy is nie hier om die maan te moer nie

 

ek wil saam met jou reis

jou boodskapsakkie vol versreëls soos afgetelde krale

wanneer jy spieëlbang deur die labirint beweeg

al die marmer gedenkplate bevlek met trane

vir gesneuweldes

die kromsnawelkraaie in donker bome

ek wil jou wys hoe spiraal die maan

 

om by jou uit te kom soos ‘n droom

in die nag ‘n rakelingse voël

bo somber boomtoppe

sodat jy nie bang hoef te wees

nooit weer seer sal kry

by die neerstort my hart

as die vreemdeling met die etterende gelaat

jou skiet nie

 

het die dood jou neergevel?

jy sê dan die poësie is ‘n skaduspel?

 

kom ek pluk die volgorde uit die hemel

terwyl maantraankrale deur jou vingers glip

kom ek haal die keil van glinsterende klip

af en buig laag

om die afwesigheid te streel

  

kyk: ek is die boodskapper om jou te wys

die vlug is ‘n spiraal

al die marmer gedenkplate met rouwoorde bevlek

tot hier op die eiland waar vreemdelinge

met etterende gesigte daardie krale verkwansel

wat as wolkpatrone op vlae geborduur sal word

 

om wanneer jy terug is uit die dood

vir jou mense in die gang te wys

die gedig vertel altyd die verhaal

van vervelde betekenis

 

© Breyten Breytenbach / 2014



Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

Breyten Breytenbach. (“ek het haar uit die oog verloor”) →

7e gedagtes oor “Breyten Breytenbach. (die nagtoornaar se reis)”

  1. Marel Grobler says:
    22 April 2014 at 20:51

    Baie dankie, Breyten! Heel nag – soos Francis sê – sonder die see, helaas.

    Reply
  2. ampie coetzee says:
    3 April 2014 at 11:53

    Jy soek al vanaf 1964 na ‘betekenis’. Nou staan dit nog altyd op vertrek, of dit het vervel.
    Ek hoop jy sal nog in die toekoms soek in jou gedigte; dan is ons bevoorreg. Dankie dat ons só kan soek.

    Reply
  3. Leon Retief says:
    1 April 2014 at 15:50

    Dankie Breyten!

    Reply
  4. Waldemar Gouws says:
    1 April 2014 at 09:22

    Hierdie gedig gaan nie maklik koud raak nie. Die katolieke (d.w.s. alles-insluitende)proses in die gedig word so aangebied dat mens nie die identifikasie met ‘n afgegooide vel kan vertrou nie.

    Reply
  5. Marlise says:
    1 April 2014 at 08:51

    Hou weer so baie van hierdie reël oor wat ‘n gedig is: en die gedig agterlaat soos versaakte vel? Met die slot: vervelde betekenis.

    Reply
  6. Maria Snyman says:
    1 April 2014 at 06:40

    Mooi reël, mal daaroor: “jy is nie hier om die maan te moer nie”
    Laat my dink aan “Nkandla Style” wat nou viraal spiraal – https://www.youtube.com/watch?v=cpOHTThrJfU

    Reply
  7. Francis says:
    31 March 2014 at 20:56

    ‘n Gedig om mens wakker te hou dwarsdeur die nag. Saam met die pratende see buite die vensters.

    Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. George Steiner, “On Difficulty”
  • Carina van der Walt. Madeleine en Marianne (uit “Paryse Dagboek”)
  • 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)
  • Marthé McLoud. Een aand op straat
  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk

Nuutste kommentaar

  1. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  2. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  4. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

  5. Bernard Odendaal on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk13 January 2026

    “Lostorring” het my ewe diep getref, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d