Paul Celan. Vertaling in Afrikaans deur Waldemar Gouws.
.
Paul Celan: Dodefuga
Uit Mohn und Gedächtnis (1952)
Swart melk van vroegdag ons drink dit saans
ons drink dit smiddae en soggens ons drink dit snags
ons drink en drink
ons grawe ‘n graf in die lug daar lȇ mens nie beknop nie
‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf
hy skryf as dit donker word Duitsland toe jou goue hare Margriet
hy skryf dit en stap uit die huis en die sterre skitter hy fluit vir sy
trop om te kom
hy fluit vir sy Jode om uit te kom laat hulle ‘n graf grawe in die grond
hy beveel ons om te begin speel vir die dans
Swart melk van vroegdag ons drink jou snags
ons drink jou soggens en smiddae ons drink jou saans
ons drink en drink
‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf
hy skryf as dit donker word Duitsland toe jou goue hare Margriet
Jou verkoolde hare Sulamiet ons grawe ‘n graf in die lug
daar lȇ mens nie beknop nie
Hy roep steek dieper in die aardryk julle spul julle ander sing en speel
hy gryp na die yster in sy gordel hy swaai dit sy oё is blou
steek dieper die grawe julle spul julle ander speel verder vir die dans aan
Swart melk van vroegdag ons drink jou snags
ons drink jou smiddae en soggens ons drink jou saans
ons drink en drink
‘n man woon in die huis jou goue hare Margriet
jou verkoolde hare Sulamiet hy speel met die slange
Hy roep speel die dood soeter die dood is ‘n bobaas uit Duitsland
hy roep stryk donkerder op die viole dan styg julle soos rook in die lug
dan het julle ‘n graf in die wolke daar lȇ mens nie beknop nie
Swart melk van vroegdag ons drink jou snags
ons drink jou smiddae die dood is ‘n bobaas uit Duitsland
ons drink jou saans en soggens ons drink en drink
die dood is ‘n bobaas uit Duitsland sy oё is blou
hy tref jou met loodkoeёls so presies tref hy jou
‘n man woon in die huis jou goue hare Margriet
hy hits sy trop aan teen ons hy skenk ons ‘n graf in die lug
hy speel met die slange en droom dat die dood ‘n bobaas is
uit Duitsland
jou goue hare Margriet
jou verkoolde hare Sulamiet
© Vertaal deur Waldemar Gouws / 2015
Dankie vir jou antwoord, Waldemar. “Rüden” is taalgebruik van jagters – “trop” klink vir my neutraler maar ek aanvaar jou keuse. Jou vertaling is
boonste rak.
Engela, ja, Celan se “Rüden” beteken reuns, mannetjieshonde, of jaghonde, wat ek gekollektifiseer het as “trop” eerder as individueles. “Styg op” saam met “stryk op” in dieselfde reël? Sal ek ooit weer kan slaap?
Jou veertig jaar in ‘n donker Duitse bos herinner my daaraan dat die getal 40 nog gedurende die Middeleeue in Wes-Europa enige baie láng tydperk aangedui het.
Milene Rust, baie dankie vir die skakel na die reus Kiefer se werk. Wat West en Dougherty nie in hul artikel noem nie, is dat Kiefer die binneruim van Wilhelm Kreis se mausoleum vir Nazi oorlogshelde aangepas gebruik het vir sy “Sulamith” skildery van 1983.
Waldemar, met elke herlees van jou vertaling is dit asof ‘Dodefuga’ altyd in Afrikaans bestaan het. Vir my is
“swart melk van vroegdag”,
“jou goue hare Magriet
jou verkoolde hare Sulamiet” en
” die dood is n bobaas uit Duitsland” uitmuntend.
I.p.v. “trop” kan miskien “honde” of “bloedhonde” oorweeg word? Wat dink jy van
“op” in: “dan styg julle op soos rook in die lug”?
Verskoon asb. al die Germanismes in my Afrikaans – dit kom nou van
vier dekades in die donker Duitse bos ronddwaal!
Celan en Kiefer. Agtergrond vir die bekende werk van Kiefer met Celan as inspirasie.
https://aras.org/sites/default/files/docs/00039WestDougherty.pdf
Dankie, Engela. Maar dalk het ek te veel gewaag, en iets geskend – erg en op die vlak van heiligskennis.
Waldemar, baie dankie vir die kosbare geskenk aan die Afrikaanse letterkunde. Jou pragtige vertaling behoort dadelik in die skoolboeke
opgeneem te word. Wat van n bundel (met CD) met die mooiste gedigvertalings in Afrikaans?